Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them on that the day having_become evening:
We_may_pass_through to the side across.
OET (OET-RV) It was already becoming evening on that day, so Yeshua told his apprentices, “Let’s all go across to the other shore.”
While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.
When that evening came, He said to His disciples,
¶ That day when the sun was going down, he said to his disciples,
¶ That evening, Jesus said to his followers,
¶ In the evening of that day, Jesus told his disciples
When that evening came: The phrase that evening refers to the same day as the events in the previous section. The word evening refers to sundown or perhaps an hour or two before or after sundown. Your language may use a different verb than came or no verb at all. For example:
When the sun was going down
In the evening of that day
That evening (GW)
“Let us cross to the other side.”
“Let us(incl) go to the other side of the lake.”
“Come, we(incl) will sail across the lake.”
to sail with him to the other side of the lake.
Let us cross: The Greek word that the BSB translates as Let us cross is a command in the first person plural. Jesus was urging his disciples to cross the lake with him.
Here are some other ways to translate this:
Come, let’s go over
We should go over
cross to the other side: The Greek phrase that the BSB translates as cross to the other side here refers to going in a boat to the other side of Lake Galilee. In some languages it may be natural to translate this as:
cross the lake
sail across the lake
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
to (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τό πέραν)
Here Jesus implies that he wants to go with the disciples to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]
4:35–5:43 The three miracle stories in this section are connected by a shared location (the Sea of Galilee), the presence of the disciples, the use of a boat, and a common theme, Who is this man? (4:41).
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them on that the day having_become evening:
We_may_pass_through to the side across.
OET (OET-RV) It was already becoming evening on that day, so Yeshua told his apprentices, “Let’s all go across to the other shore.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.