Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And other fell among the thorns, and the thorns went_up and choked it and it_ not _gave fruit.
OET (OET-RV) Some of the seed landed in a thistle patch, and the thistles grew and choked it out, so the plants never bore a crop.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ἄλλο & αὐτό & οὐκ ἔδωκεν
other & it & not ˱it˲_gave
In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [others … them … they did not produce]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλο
other
Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in 4:5. Alternate translation: [some of the rest of the seed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό
went_up the thorns and choked it
Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the thorns grew very large and crowded it out] or [the thorns grew faster and kept it from growing well]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καρπὸν οὐκ ἔδωκεν
fruit not ˱it˲_gave
Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds should have produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would have been more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [it did not produce more seeds] or [when it sprouted it did not produce a harvest]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
καρπὸν
fruit
Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [fruits]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) And other fell among the thorns, and the thorns went_up and choked it and it_ not _gave fruit.
OET (OET-RV) Some of the seed landed in a thistle patch, and the thistles grew and choked it out, so the plants never bore a crop.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.