Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:7

 MARK 4:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24343
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NNP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. -
    11. 24344
    1. ἄλλο
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R····NNS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24358; F24363
    11. 24345
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 24346
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24347
    1. εἰς
    2. eis
    3. among
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24348
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 24349
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24350
    1. ἀκάνθας
    2. akantha
    3. thorns
    4. -
    5. 1730
    6. N····AFP
    7. thorns
    8. thorns
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24351
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24352
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··P
    7. went_up
    8. went_up
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24353
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24354
    1. ἄκανθαι
    2. akantha
    3. thorns
    4. -
    5. 1730
    6. N····NFP
    7. thorns
    8. thorns
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24357
    11. 24355
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24356
    1. συνέπνιξαν
    2. sumpnigō
    3. choked
    4. choked
    5. 48460
    6. VIAA3··P
    7. choked
    8. choked
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24355
    11. 24357
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24345
    11. 24358
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 24359
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24360
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24361
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24362
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. it gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱it˲ gave
    8. ˱it˲ gave
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24345
    11. 24363
    1. ἔδωκαν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ gave
    8. ˱they˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 24364

OET (OET-LV)And other fell among the thorns, and the thorns went_up and choked it and it_ not _gave fruit.

OET (OET-RV)Some of the seed landed in a thistle patch, and the thistles grew and choked it out, so the plants never bore a crop.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–9: Jesus told a parable about four types of soil

Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.

Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).

It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The parable about four kinds of soil

The parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration

A parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.

4:7a

Other seed fell among thorns,

Other seed fell among thorns: The phrase among thorns probably refers to soil where roots or seeds of thorny plants were present. It is also possible that these seeds fell along the edge of the field where thorny plants were already growing. So when the seeds began to grow, the thorn plants also grew.

Here are some other ways to translate this:

Some other seeds fell where thornbushes grew up (CEV)

Other seeds fell where thorns habitually grow

Other seeds fell upon soil with thorn seeds/roots

fell: The Greek verb that the BSB translates as fell is the same verb as in 4:4b and 4:5a. Consider whether it is natural in your language to use the same verb or another verb with a similar meaning.

thorns: The Greek word that the BSB translates as thorns can refer to any kind of thorny plant. In this context, this word probably refers to the seeds or roots of thorny plants. Or it may refer to young thorny plants.

Here are some other ways to translate the word thorns:

4:7b

which grew up and choked the seedlings,

which grew up: The phrase which grew up refers to the thorn plants growing tall, perhaps one meter or more.

choked the seedlings: The Greek word that the BSB translates as choked here refers to the way that the thorns crowded the seedlings. These young plants did not have enough room, soil, water, or sunlight to grow well.

Here are some other ways you could translate this:

crowded the grain/good plants

kept the grain from growing to maturity

the seedlings: The Greek word that the BSB translates as the seedlings is literally “it” (as in the RSV). This pronoun refers to the seeds and the plants that grew from those seeds. The NIV uses the words “the plants.” Use a natural form in your language here.

4:7c

and they yielded no crop.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces the result of what happened in 4:7b. Use a natural way in your language to indicate that 4:7c is the result of 4:7b.

they yielded no crop: The Greek words that the BSB translates as yielded…crop refer to producing a harvest. No grain grew from the seeds, so the farmer did not get any harvest from them.

Here are some other ways to translate this:

So those plants did not produce a crop. (NCV)

they did not yield any grain

Use a natural expression in your language for this process.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἄλλο & αὐτό & οὐκ ἔδωκεν

other & it & not ˱it˲_gave

In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [others … them … they did not produce]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλο

other

Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: [some of the rest of the seed]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό

went_up the thorns (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλο ἔπεσεν εἰς τάς ἀκάνθας καί ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καί συνέπνιξαν αὐτό καί καρπόν οὐκ ἔδωκεν)

Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the thorns grew very large and crowded it out] or [the thorns grew faster and kept it from growing well]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καρπὸν οὐκ ἔδωκεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλο ἔπεσεν εἰς τάς ἀκάνθας καί ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καί συνέπνιξαν αὐτό καί καρπόν οὐκ ἔδωκεν)

Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds should have produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would have been more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [it did not produce more seeds] or [when it sprouted it did not produce a harvest]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

καρπὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλο ἔπεσεν εἰς τάς ἀκάνθας καί ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καί συνέπνιξαν αὐτό καί καρπόν οὐκ ἔδωκεν)

Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [fruits]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24343
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NNS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24358; F24363
    10. 24345
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24347
    1. among
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24350
    1. thorns
    2. -
    3. 1730
    4. akantha
    5. N-····AFP
    6. thorns
    7. thorns
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24351
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24352
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24354
    1. thorns
    2. -
    3. 1730
    4. akantha
    5. N-····NFP
    6. thorns
    7. thorns
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24357
    10. 24355
    1. went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3··P
    6. went_up
    7. went_up
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24353
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24356
    1. choked
    2. choked
    3. 48460
    4. sumpnigō
    5. V-IAA3··P
    6. choked
    7. choked
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24355
    10. 24357
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24345
    10. 24358
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24360
    1. it
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱it˲ gave
    7. ˱it˲ gave
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24345
    10. 24363
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24362
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱it˲ gave
    7. ˱it˲ gave
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24345
    10. 24363
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24361

OET (OET-LV)And other fell among the thorns, and the thorns went_up and choked it and it_ not _gave fruit.

OET (OET-RV)Some of the seed landed in a thistle patch, and the thistles grew and choked it out, so the plants never bore a crop.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:7 ©