Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And other fell among the thorns, and the thorns went_up and choked it and it_ not _gave fruit.
OET (OET-RV) Some of the seed landed in a thistle patch, and the thistles grew and choked it out, so the plants never bore a crop.
Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.
Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The parable about four kinds of soil
The parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration
A parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.
Other seed fell among thorns,
Other seeds fell in an area with thorn seeds/roots,
Some seeds landed where thorns/weeds were growing.
Other seed fell among thorns: The phrase among thorns probably refers to soil where roots or seeds of thorny plants were present. It is also possible that these seeds fell along the edge of the field where thorny plants were already growing. So when the seeds began to grow, the thorn plants also grew.
Here are some other ways to translate this:
Some other seeds fell where thornbushes grew up (CEV)
Other seeds fell where thorns habitually grow
Other seeds fell upon soil with thorn seeds/roots
fell: The Greek verb that the BSB translates as fell is the same verb as in 4:4b and 4:5a. Consider whether it is natural in your language to use the same verb or another verb with a similar meaning.
thorns: The Greek word that the BSB translates as thorns can refer to any kind of thorny plant. In this context, this word probably refers to the seeds or roots of thorny plants. Or it may refer to young thorny plants.
Here are some other ways to translate the word thorns:
Use a general term in your language for thorny plants or for undesirable plants that compete with grain plants. For example:
young thorny plants/bushes
thorn seeds/roots
weeds
Use a specific word that describes a strong, fast-growing plant from your area that is annoying to farmers. If you choose a specific plant, try to choose one that has thorns. Do not use a word for a plant that only grows close to the ground (see the note in 4:7b).
which grew up and choked the seedlings,
which grew and crowded the good plants,
The thorn plants grew tall and prevented/hindered the good plants from growing.
which grew up: The phrase which grew up refers to the thorn plants growing tall, perhaps one meter or more.
choked the seedlings: The Greek word that the BSB translates as choked here refers to the way that the thorns crowded the seedlings. These young plants did not have enough room, soil, water, or sunlight to grow well.
Here are some other ways you could translate this:
crowded the grain/good plants
kept the grain from growing to maturity
the seedlings: The Greek word that the BSB translates as the seedlings is literally “it” (as in the RSV). This pronoun refers to the seeds and the plants that grew from those seeds. The NIV uses the words “the plants.” Use a natural form in your language here.
and they yielded no crop.
and/so they did not produce any grain/seeds.
Therefore, the good plants could not produce a crop.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces the result of what happened in 4:7b. Use a natural way in your language to indicate that 4:7c is the result of 4:7b.
they yielded no crop: The Greek words that the BSB translates as yielded…crop refer to producing a harvest. No grain grew from the seeds, so the farmer did not get any harvest from them.
Here are some other ways to translate this:
So those plants did not produce a crop. (NCV)
they did not yield any grain
Use a natural expression in your language for this process.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ἄλλο & αὐτό & οὐκ ἔδωκεν
other & it & not ˱it˲_gave
In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [others … them … they did not produce]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλο
other
Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: [some of the rest of the seed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό
went_up the thorns (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλο ἔπεσεν εἰς τάς ἀκάνθας καί ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καί συνέπνιξαν αὐτό καί καρπόν οὐκ ἔδωκεν)
Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the thorns grew very large and crowded it out] or [the thorns grew faster and kept it from growing well]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καρπὸν οὐκ ἔδωκεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλο ἔπεσεν εἰς τάς ἀκάνθας καί ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καί συνέπνιξαν αὐτό καί καρπόν οὐκ ἔδωκεν)
Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds should have produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would have been more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [it did not produce more seeds] or [when it sprouted it did not produce a harvest]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
καρπὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλο ἔπεσεν εἰς τάς ἀκάνθας καί ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καί συνέπνιξαν αὐτό καί καρπόν οὐκ ἔδωκεν)
Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [fruits]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) And other fell among the thorns, and the thorns went_up and choked it and it_ not _gave fruit.
OET (OET-RV) Some of the seed landed in a thistle patch, and the thistles grew and choked it out, so the plants never bore a crop.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.