Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And other fell on the rocky place and where it_was_ not _having much soil, and immediately sprang_up because_of the to_ not _be_having depth of_soil,
OET (OET-RV) Some landed on a rocky part without a lot of soil, and it quickly sprouted in the warm, shallow soil,
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλο
other
Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some of the rest of the seed]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν
the rocky_‹place› the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες καὶ ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς)
Here Jesus describes an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes this kind of area. Alternate translation: [a thin layer of soil on top of rocks] or [a rocky area, where there was very little soil]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ἄλλο & οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν & τὸ μὴ ἔχειν
other & not ˱it˲_/was/_having & sprang_up & the not /to_be/_having
In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [others … they did not have … they sprang up … they did not have]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς
immediately sprang_up because_of the not /to_be/_having depth ˱of˲_soil
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because it did not have deep soil, immediately it sprang up]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξανέτειλεν
sprang_up
Here, the phrase sprang up refers to how plants sprout or begin to grow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [it came up] or [it began to grow]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) And other fell on the rocky place and where it_was_ not _having much soil, and immediately sprang_up because_of the to_ not _be_having depth of_soil,
OET (OET-RV) Some landed on a rocky part without a lot of soil, and it quickly sprouted in the warm, shallow soil,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.