Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:5

 MARK 4:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24293
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 24294
    1. ἄλλο
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R····NNS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24308; F24313; F24319; F24333; F24339; F24341
    11. 24295
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24296
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24297
    1. ἔπεσαν
    2. piptō
    3. -
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··P
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. -
    11. 24298
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24299
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24300
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24301
    1. πετρῶδες
    2. petrōdēs
    3. rocky place
    4. rocky
    5. 40750
    6. S····ANS
    7. rocky ‹place›
    8. rocky ‹place›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24306
    11. 24302
    1. πετρώδη
    2. petrōdēs
    3. -
    4. -
    5. 40750
    6. S····ANP
    7. rocky ‹places›
    8. rocky ‹places›
    9. -
    10. -
    11. 24303
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24304
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 24305
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24302
    11. 24306
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24307
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. it was having
    4. it
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ having
    8. ˱it˲ ˓was˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    11. 24308
    1. γῆν
    2. soil
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. soil
    7. soil
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24309
    1. πολλήν
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····AFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24310
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24311
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24312
    1. ἐξανέτειλεν
    2. exanatellō
    3. sprang up
    4. -
    5. 18160
    6. VIAA3··S
    7. sprang_up
    8. sprang_up
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    11. 24313
    1. ἐξανέστειλεν
    2. exanastellō
    3. -
    4. -
    5. 18155
    6. VIAA3··S
    7. raised_up
    8. raised_up
    9. -
    10. -
    11. 24314
    1. ἀνέτειλε
    2. anatellō
    3. -
    4. -
    5. 3930
    6. VIAA3··S
    7. rose
    8. rose
    9. -
    10. -
    11. 24315
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24316
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24317
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24318
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    11. 24319
    1. βάθος
    2. bathos
    3. depth
    4. -
    5. 8990
    6. N····ANS
    7. depth
    8. depth
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24320
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 24321
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24322
    1. γῆς
    2. of soil
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. ˱of˲ soil
    7. ˱of˲ soil
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24323
    1. γῆν
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. soil
    7. soil
    8. -
    9. -
    10. 24324

OET (OET-LV)And other fell on the rocky place and where it_was_ not _having much soil, and immediately sprang_up because_of the to_ not _be_having depth of_soil,

OET (OET-RV)Some landed on a rocky part without a lot of soil, and it quickly sprouted in the warm, shallow soil,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–9: Jesus told a parable about four types of soil

Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.

Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).

It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The parable about four kinds of soil

The parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration

A parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.

4:5a

Some fell on rocky ground, where it did not have much soil.

Some: The Greek word that the BSB translates as Some is literally “Others.” It refers to another group of seeds.

Here are some other ways to translate this word:

Other seed (NLT)

Some of the seeds

fell: The verb fell is the same verb as in 4:4b. You can translate the verb here in the same way as you did there. In some languages, it may be good style to use words with similar meanings rather than to use exactly the same word for “fell” each time it appears. Do what is natural in your language.

rocky ground, where it did not have much soil: The Greek word that the BSB translates as rocky ground refers to a place on the ground that has solid rock underneath it. This kind of ground did not have much soil over the solid rock.

Here are some other ways to translate this:

shallow soil with underlying rock (NLT)

solid rock with a thin layer of soil

it did not have much soil: The Greek phrase that the BSB translates as it did not have much soil means “there was not much soil in which the seed/seeds could grow.” In some languages it may not be necessary to mention the seeds explicitly. For example the NCV says:

where there wasn’t much dirt

4:5b

It sprang up quickly because the soil was shallow.

It sprang up quickly because the soil was shallow: In some languages it may be natural to reverse the order of the phrases in this verse part. For example:

The soil was shallow and so it sprang up quickly.

Since the soil was shallow, it sprang up quickly.

The soil was shallow and that is why the seed sprang up quickly.

It sprang up quickly: The phrase It sprang up quickly refers to the seeds quickly sprouting and becoming seedling plants.

Here are some other ways to translate this:

The seeds soon sprouted (GNT)

The plants came up quickly

because: The conjunction because introduces the reason why the seeds sprang up quickly. The seeds sprang up quickly because the soil was shallow.

the soil was shallow: The clause the soil was shallow has almost the same meaning as “it did not have much soil” in 4:5a.

Here is another way to translate this:

the soil was not deep

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλο

other

Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some of the rest of the seed]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλο ἔπεσεν ἐπί τό πετρῶδες καί ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καί εὐθύς ἐξανέτειλεν διά τό μή ἔχειν βάθος γῆς)

Here Jesus describes an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes this kind of area. Alternate translation: [a thin layer of soil on top of rocks] or [a rocky area, where there was very little soil]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ἄλλο & οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν & τὸ μὴ ἔχειν

other & not ˱it˲_˓was˒_having & sprang_up & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλο ἔπεσεν ἐπί τό πετρῶδες καί ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καί εὐθύς ἐξανέτειλεν διά τό μή ἔχειν βάθος γῆς)

In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [others … they did not have … they sprang up … they did not have]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλο ἔπεσεν ἐπί τό πετρῶδες καί ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καί εὐθύς ἐξανέτειλεν διά τό μή ἔχειν βάθος γῆς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because it did not have deep soil, immediately it sprang up]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξανέτειλεν

sprang_up

Here, the phrase sprang up refers to how plants sprout or begin to grow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [it came up] or [it began to grow]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24293
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NNS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24308; F24313; F24319; F24333; F24339; F24341
    10. 24295
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24297
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24299
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24300
    1. rocky place
    2. rocky
    3. 40750
    4. petrōdēs
    5. S-····ANS
    6. rocky ‹place›
    7. rocky ‹place›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24306
    10. 24302
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24304
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24302
    10. 24306
    1. it was
    2. it
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ having
    7. ˱it˲ ˓was˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    10. 24308
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24307
    1. having
    2. it
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ having
    7. ˱it˲ ˓was˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    10. 24308
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24310
    1. soil
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. soil
    6. soil
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 24309
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24311
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24312
    1. sprang up
    2. -
    3. 18160
    4. exanatellō
    5. V-IAA3··S
    6. sprang_up
    7. sprang_up
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    10. 24313
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24317
    1. to
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    10. 24319
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 24318
    1. be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    10. 24319
    1. depth
    2. -
    3. 8990
    4. bathos
    5. N-····ANS
    6. depth
    7. depth
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24320
    1. of soil
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. ˱of˲ soil
    6. ˱of˲ soil
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 24323

OET (OET-LV)And other fell on the rocky place and where it_was_ not _having much soil, and immediately sprang_up because_of the to_ not _be_having depth of_soil,

OET (OET-RV)Some landed on a rocky part without a lot of soil, and it quickly sprouted in the warm, shallow soil,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:5 ©