Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And these are the ones along the road where the message is_being_sown, and whenever they_may_hear, the Satan/(Sāţān) immediately is_coming and is_carrying the message which having_been_sown in them.
OET (OET-RV) and there are some along the path where the good message is being spread, who hear, but Satan turns up immediately and snatches the message from them.
In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.
The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:
With some the seed falls along the footpath
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represents the different people who hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.
Some are like the seeds along the path, where the word is sown.
Some people are like the soil along/beside the path where the word is sown.
Some seed falls onto/beside the path where the word is sown. This is like when people
Sometimes the seed falls/lands on the path. This represents what happens when people hear the word,
Some are like the seeds along the path, where the word is sown: The Greek text here is literally “these are the ones along the path, where the word is sown” (as in the RSV).
The words “these are the ones” (RSV) introduce the first group of people. These people are compared to the path along which the sower has sown the word/seed. Jesus described what happens when such people hear the word.
Here are some other ways to translate this comparison:
Sometimes the word/teaching falls along the path. This is like what happens when some people…
These/Some people are like the path along which the word is sown/scattered.
along the path: Translate this phrase as you did in 4:4b.
is sown: The verb is sown is passive. In the parable, the farmer sowed the seed. This event represents someone telling the gospel.
If it is more natural in your language to say who sowed, you may want to use “someone.” For example:
someone sowed/told the word
If possible keep the focus on the word.
As soon as they hear it, Satan comes
When they hear the word, Satan comes at once
hear the word, but then immediately Satan comes
but then at once Satan, the leader of the demons, comes
and takes away the word that was sown in them.
and removes the word that was sown in them.
and removes the word of God that someone had told them.
and causes them to forget God’s message that was put in their minds/hearts.
As soon as they hear it, Satan comes: The Greek clause that the BSB translates as As soon as they hear it, Satan comes is literally “when they hear, Satan immediately comes” (as in the NRSV). The GW has another way to translate this:
Whenever they hear the word, Satan comes at once
If you have included the information that these people hear the word in 4:15a, it may be natural to translate this as:
as soon as that happens
immediately after that
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. See how you translated this name in 3:23–26. Here are some ways to translate Satan:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
Use a descriptive phrase such as:
the chief/leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
Transliterate the name Satan. If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satanas, the ruler of demons
Shaitan If you transliterate Satan or borrow a word from another language, be sure that it communicates the biblical meaning to people in your culture. It is important to check this in each biblical context.
Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:
Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Here are other names for Satan that are used in the Bible: “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
See how you translated this word in 1:13a.
takes away the word that was sown in them: There is a minor textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have in/into them. For example, the CEV says: “Satan comes and snatches the word that was sown in them” (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, JBP, NET, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have in their hearts. For example, the KJV says: “taketh away the word that was sown in their hearts” (KJV). You should follow option (1) since it has the best manuscript support. Again, this clause mixes the explanation with the metaphor. The phrase the word is part of the explanation. The phrase was sown in them is a metaphor. It may be more natural in your language to explain the metaphor here. For example:
takes away what has been sown in their minds (JBP)
removes the word of God that they heard
takes away the word: The Greek word that the BSB translates as takes away can also be translated as “removes.” Satan takes away the seed/word in the sense that he makes the person “forget” what they have heard. In some languages it may be natural to translate it in a non-figurative way. For example:
causes them to forget God’s message
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)
Here, the word Now introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτοι & εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν
these & (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)
Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown beside the road. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what happens to some people is like what happened to the seeds that were sown beside the road]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σπείρεται ὁ λόγος & τὸν ἐσπαρμένον
˓is_being˒_sown the word & (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)
If your language does not use this passive form, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone is sowing the word … that someone sowed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος & τὸν λόγον
the word & (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)
Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel … the gospel]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς, καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)
Here Jesus speaks about the gospel as if it were seeds that had been sown in people. He speaks of Satan as if he were a bird that swoops down and takes away the seeds. Since these figures of speech connect to the parable that Jesus told, if possible you should preserve them or express the ideas in simile form. Alternate translation: [Satan immediately comes like a bird and takes away the word, which had been sown like seeds in them]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) And these are the ones along the road where the message is_being_sown, and whenever they_may_hear, the Satan/(Sāţān) immediately is_coming and is_carrying the message which having_been_sown in them.
OET (OET-RV) and there are some along the path where the good message is being spread, who hear, but Satan turns up immediately and snatches the message from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.