Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:15

 MARK 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24533; F24556
    11. 24518
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24519
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24520
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24521
    1. παρά
    2. para
    3. along
    4. along
    5. 38440
    6. P·······
    7. along
    8. along
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24522
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24523
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24524
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ which
    8. ˱to˲ which
    9. -
    10. -
    11. 24525
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24526
    1. σπείρεται
    2. speirō
    3. is being sown
    4. being
    5. 46870
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ sown
    8. ˓is_being˒ sown
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24527
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24528
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24529
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24530
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 24531
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24532
    1. ἀκούσωσιν
    2. akouō
    3. they may hear
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. ˱they˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24518
    11. 24533
    1. ἀκούωσιν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ hearing
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ hearing
    9. -
    10. -
    11. 24534
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24535
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24536
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24537
    1. Σατανᾶς
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24540
    11. 24538
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24539
    1. αἴρει
    2. airō
    3. is carrying
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ carrying
    8. ˓is˒ carrying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24538; Person=Satan
    11. 24540
    1. ἀφαίρει
    2. afaireō
    3. -
    4. -
    5. 8510
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking_away
    8. ˓is˒ taking_away
    9. -
    10. -
    11. 24541
    1. ἁρπάζει
    2. harpazō
    3. -
    4. -
    5. 7260
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ snatching
    8. ˓is˒ snatching
    9. -
    10. -
    11. 24542
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24543
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24546
    11. 24544
    1. τόν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24545
    1. ἐσπαρμένον
    2. speirō
    3. having been sown
    4. -
    5. 46870
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ sown
    8. ˓having_been˒ sown
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24544
    11. 24546
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 24547
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24548
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 24549
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24550
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24551
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. -
    11. 24552
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····GFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. -
    11. 24553
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 24554
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 24555
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24518
    11. 24556

OET (OET-LV)And these are the ones along the road where the message is_being_sown, and whenever they_may_hear, the Satan/(Sāţān) immediately is_coming and is_carrying the message which having_been_sown in them.

OET (OET-RV)and there are some along the path where the good message is being spread, who hear, but Satan turns up immediately and snatches the message from them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–20: Jesus explained the parable about four types of soil

In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.

The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:

With some the seed falls along the footpath

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represents the different people who hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.

4:15a

Some are like the seeds along the path, where the word is sown.

Some are like the seeds along the path, where the word is sown: The Greek text here is literally “these are the ones along the path, where the word is sown” (as in the RSV).

The words “these are the ones” (RSV) introduce the first group of people. These people are compared to the path along which the sower has sown the word/seed. Jesus described what happens when such people hear the word.

Here are some other ways to translate this comparison:

Sometimes the word/teaching falls along the path. This is like what happens when some people…

These/Some people are like the path along which the word is sown/scattered.

along the path: Translate this phrase as you did in 4:4b.

is sown: The verb is sown is passive. In the parable, the farmer sowed the seed. This event represents someone telling the gospel.

If it is more natural in your language to say who sowed, you may want to use “someone.” For example:

someone sowed/told the word

If possible keep the focus on the word.

4:15b

As soon as they hear it, Satan comes

4:15c

and takes away the word that was sown in them.

4:15b–c

As soon as they hear it, Satan comes: The Greek clause that the BSB translates as As soon as they hear it, Satan comes is literally “when they hear, Satan immediately comes” (as in the NRSV). The GW has another way to translate this:

Whenever they hear the word, Satan comes at once

If you have included the information that these people hear the word in 4:15a, it may be natural to translate this as:

as soon as that happens

immediately after that

Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. See how you translated this name in 3:23–26. Here are some ways to translate Satan:

Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:

Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Here are other names for Satan that are used in the Bible: “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”

See how you translated this word in 1:13a.

takes away the word that was sown in them: There is a minor textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have in/into them. For example, the CEV says: “Satan comes and snatches the word that was sown in them” (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, JBP, NET, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have in their hearts. For example, the KJV says: “taketh away the word that was sown in their hearts” (KJV). You should follow option (1) since it has the best manuscript support. Again, this clause mixes the explanation with the metaphor. The phrase the word is part of the explanation. The phrase was sown in them is a metaphor. It may be more natural in your language to explain the metaphor here. For example:

takes away what has been sown in their minds (JBP)

removes the word of God that they heard

takes away the word: The Greek word that the BSB translates as takes away can also be translated as “removes.” Satan takes away the seed/word in the sense that he makes the person “forget” what they have heard. In some languages it may be natural to translate it in a non-figurative way. For example:

causes them to forget God’s message

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)

Here, the word Now introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτοι & εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν

these & (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)

Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown beside the road. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what happens to some people is like what happened to the seeds that were sown beside the road]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σπείρεται ὁ λόγος & τὸν ἐσπαρμένον

˓is_being˒_sown the word & (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)

If your language does not use this passive form, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone is sowing the word … that someone sowed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος & τὸν λόγον

the word & (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)

Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel … the gospel]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς, καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ εἰσίν οἱ παρά τήν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούσωσιν εὐθύς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καί αἴρει τόν λόγον τόν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)

Here Jesus speaks about the gospel as if it were seeds that had been sown in people. He speaks of Satan as if he were a bird that swoops down and takes away the seeds. Since these figures of speech connect to the parable that Jesus told, if possible you should preserve them or express the ideas in simile form. Alternate translation: [Satan immediately comes like a bird and takes away the word, which had been sown like seeds in them]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24519
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24533; F24556
    10. 24518
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24520
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24521
    1. along
    2. along
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. along
    7. along
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24522
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24523
    1. road
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24524
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24528
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24529
    1. is being sown
    2. being
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ sown
    7. ˓is_being˒ sown
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24527
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24530
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24532
    1. they may hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ hear
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24518
    10. 24533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24537
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24540
    11. 24538
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24535
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24536
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24539
    1. is carrying
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ carrying
    7. ˓is˒ carrying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24538; Person=Satan
    10. 24540
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24543
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24546
    10. 24544
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24545
    1. having been sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ sown
    7. ˓having_been˒ sown
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24544
    10. 24546
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24548
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24518
    10. 24556

OET (OET-LV)And these are the ones along the road where the message is_being_sown, and whenever they_may_hear, the Satan/(Sāţān) immediately is_coming and is_carrying the message which having_been_sown in them.

OET (OET-RV)and there are some along the path where the good message is being spread, who hear, but Satan turns up immediately and snatches the message from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:15 ©