Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:30

 MARK 4:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24869
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24870
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 24871
    1. Πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24872
    1. Τίνι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. D
    10. -
    11. 24873
    1. ὁμοιώσωμεν
    2. homoioō
    3. may we liken
    4. liken
    5. 36660
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ liken
    8. ˱we˲ ˓may˒ liken
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus; R24430; R24438
    11. 24874
    1. ὁμοιώσομεν
    2. homoioō
    3. -
    4. -
    5. 36660
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ likening
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ likening
    9. -
    10. -
    11. 24875
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24876
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24877
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24878
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=God
    11. 24879
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24880
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24881
    1. τίνι
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E····DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24882
    1. ποίᾳ
    2. poios
    3. -
    4. -
    5. 41690
    6. R····DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 24883
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24884
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 24885
    1. παραβολῇ
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N····DFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24886
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. -
    11. 24887
    1. δῶμεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. ˱we˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. -
    11. 24888
    1. θῶμεν
    2. tithēmi
    3. may we present
    4. -
    5. 50870
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ present
    8. ˱we˲ ˓may˒ present
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus; R24430; R24438
    11. 24889
    1. παραβάλωμεν
    2. paraballō
    3. -
    4. -
    5. 38460
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ compare
    8. ˱we˲ ˓may˒ compare
    9. -
    10. -
    11. 24890
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 24891

OET (OET-LV)And he_was_saying:
How may_we_liken the kingdom of_ the _god, or with what parable may_we_present it?

OET (OET-RV)Again he said, “What could we liken God’s kingdom to? Or what parable could we explain it with?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:30–34: Jesus told the parable of a mustard seed

This parable compares the kingdom of God to a mustard seed. The parable illustrates how God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable about a mustard seed

Jesus compared the kingdom of God to a tiny seed that grows into a big shrub/bush

The mustard seed parable/story/illustration

There are parallel passages for this section in Matthew 13:31–34 and Luke 13:18–19.

4:30a

Then He asked,

Then He asked: The Greek phrase that the BSB translates as Then He asked is the same phrase as in 4:26a that the BSB translated as Jesus also said. As there, this phrase indicates that Jesus was beginning a new topic.

Here are some other ways to translate this:

He continued, saying

He also said

Then Jesus said (NCV)

Because Jesus asked a rhetorical question, it is also possible to translate this as the NLT96 has done:

Jesus asked

4:30b

“To what can we compare the kingdom of God?

4:30c

With what parable shall we present it?

4:30b–c

To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?: These two questions are similar in meaning. The first question To what can we compare the kingdom of God? is asking about a comparison in a general way. The second question With what parable shall we present it? is asking specifically about a parable for comparison. Another way to translate these questions is:

What shall we say the kingdom of God is like? What parable shall we use to describe it?

These are rhetorical questions. Jesus used them to introduce his teaching about the kingdom of God. They caused the listener to start thinking about what the kingdom of God is like. Jesus himself answered the rhetorical questions in 4:31–32. Translate these questions in a way which shows that Jesus was introducing a teaching about the kingdom of God. Some ways to translate this are:

Use whichever form is most natural in your language to introduce a new teaching.

parable: Here Jesus used the word parable to describe the illustration about the mustard seed in 4:31–32. Use a word in your language that describes this illustration. See the notes on 4:2a and 4:10b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ ἐν τίνι αὐτήν παραβολῇ θῶμεν)

Jesus is using the question form to introduce what he is about to teach. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We will now compare the kingdom of God to something. We will put it in a parable.]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ ἐν τίνι αὐτήν παραβολῇ θῶμεν)

By we, Jesus means himself and his audience, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Jesus uses this form because he wants his audience to be involved in thinking about how parables can help explain the kingdom of God. Alternate translation: [What would be a good comparison for us to use for the kingdom of God, or what parable could we use for it]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ ἐν τίνι αὐτήν παραβολῇ θῶμεν)

Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: [and] or [or again,]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν

with what (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ ἐν τίνι αὐτήν παραβολῇ θῶμεν)

Here Jesus speaks as if the kingdom of God were an object that he could put in a parable, which he speaks about as if it were a container. He means that he can explain the kingdom of God by using a parable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [with what parable will we describe it] or [what parable can we use to explain it]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24869
    1. he was saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24870
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. D
    5. pōs
    6. D-·······
    7. how
    8. how
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24872
    1. may we liken
    2. liken
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ liken
    7. ˱we˲ ˓may˒ liken
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus; R24430; R24438
    10. 24874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24876
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24877
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=God
    11. 24879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24878
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=God
    11. 24879
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24880
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24881
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-····DFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24882
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····DFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24886
    1. may we present
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ present
    7. ˱we˲ ˓may˒ present
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus; R24430; R24438
    10. 24889
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24884

OET (OET-LV)And he_was_saying:
How may_we_liken the kingdom of_ the _god, or with what parable may_we_present it?

OET (OET-RV)Again he said, “What could we liken God’s kingdom to? Or what parable could we explain it with?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:30 ©