Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Again he said, “What could we liken God’s kingdom to? Or what parable could we explain it with?

OET-LVAnd he_was_saying:
How may_we_liken the kingdom of_ the _god, or with what parable may_we_present it?

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν, “Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
   (Kai elegen, “Pōs homoiōsōmen taʸn Basileian tou ˚Theou, en tini autaʸn parabolaʸ thōmen;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was saying, “How will we compare the kingdom of God, or in what parable will we present it?

USTJesus told them another story with a lesson. He said, “When God begins to show himself as king, what is it like? What word picture can I use to describe it?

BSB  § Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?

BLBAnd He was saying, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we present it?


AICNTAnd he said, “How shall we compare the kingdom of God, or in what parable shall we put it?

OEBJesus also said, ‘To what can we liken the kingdom of God?

WEBBEHe said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?

WMBB (Same as above)

NETHe also asked, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?

LSVAnd He said, “To what may we liken the Kingdom of God, or in what allegory may we compare it?

FBVWhat can we compare God's kingdom to? What illustration shall we use?” he asked.

TCNTThen Jesus said, “To what [fn]can we compare the kingdom of God? Or what parable can we use to [fn]describe it?


4:30 can ¦ shall BYZ HF PCK

4:30 describe ¦ present CT

T4TJesus told them another parable. He said, “I will tell you [RHQ] how the number of people whose lives God rules in a new way will continue to grow (OR, each continue to have more and more influence in this world). I hope [RHQ] that this illustration will show this to you.

LEBAnd he said, “With what can we compare the kingdom of God, or by what parable can we present it?

BBEAnd he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnother saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?

ASVAnd he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

DRAAnd he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?

YLTAnd he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?

DrbyAnd he said, How should we liken the kingdom of [fn]God, or with what comparison should we compare it?


4.30 Elohim

RVAnd he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

WbstrAnd he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

KJB-1769¶ And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

KJB-1611[fn]And he said, Wherunto shal we liken the kingdome of God? Or with what comparison shall we compare it?
   (¶ And he said, Wherunto shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it?)


4:30 Matth.13.31.

BshpsAnd he sayde: Wherevnto shall we lyken the kyngdome of God? Or with what comparyson shall we compare it?
   (And he said: Wherevnto shall we liken the kingdom of God? Or with what comparyson shall we compare it?)

GnvaHe saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it?
   (He said moreover/what's_more, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? )

CvdlAnd he sayde: Where vnto wyl we licken the kyngdome of God? Or by what symilitude wyl we compare it?
   (And he said: Where unto will we licken the kingdom of God? Or by what symilitude will we compare it?)

TNTAnd he sayde: where vnto shall we lyke the kyngdome of God? or with what compareson shall we compare it?
   (And he said: where unto shall we like the kingdom of God? or with what compareson shall we compare it? )

WyclAnd he seide, To what thing schulen we likne the kyngdom of God? or to what parable schulen we comparisoun it?
   (And he said, To what thing should we likne the kingdom of God? or to what parable should we comparisoun it?)

LuthUnd er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
   (And he spoke: Wem wollen we/us the kingdom God’s vergleichen and through welch Gleichnis wollen we/us it vorbilden?)

ClVgEt dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
   (And dicebat: Cui assimilabimus kingdom of_God? aut cui parabolæ comparabimus illud? )

UGNTκαὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?
   (kai elegen, pōs homoiōsōmen taʸn Basileian tou Theou, aʸ en tini autaʸn parabolaʸ thōmen?)

SBL-GNTΚαὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
   (Kai elegen; ⸀Pōs homoiōsōmen taʸn basileian tou theou, aʸ en ⸀tini ⸂autaʸn parabolaʸ thōmen⸃;)

TC-GNTΚαὶ ἔλεγε, [fn]Τίνι [fn]ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; Ἢ ἐν [fn]ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;
   (Kai elege, Tini homoiōsōmen taʸn basileian tou Theou; Aʸ en poia parabolaʸ parabalōmen autaʸn; )


4:30 τινι ¦ πως ANT CT

4:30 ομοιωσωμεν ¦ ομοιωσομεν BYZ HF PCK

4:30 ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην ¦ τινι παραβολη παραβαλωμεν αυτην ANT ¦ τινι αυτην παραβολη θωμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?

how ˱we˲_/may/_liken the Kingdom ¬the ˱of˲_God or with what it parable ˱we˲_/may/_present

Jesus is using the question form to introduce what he is about to teach. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We will now compare the kingdom of God to something. We will put it in a parable.]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν

how ˱we˲_/may/_liken the Kingdom ¬the ˱of˲_God or with what it parable ˱we˲_/may/_present

By we, Jesus means himself and his audience, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Jesus uses this form because he wants his audience to be involved in thinking about how parables can help explain the kingdom of God. Alternate translation: [What would be a good comparison for us to use for the kingdom of God, or what parable could we use for it]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: [and] or [or again,]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν

with what it parable ˱we˲_/may/_present

Here Jesus speaks as if the kingdom of God were an object that he could put in a parable, which he speaks about as if it were a container. He means that he can explain the kingdom of God by using a parable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [with what parable will we describe it] or [what parable can we use to explain it]

BI Mark 4:30 ©