Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_went_away with him.
And a_ great _crowd was_following after_him, and they_were_pressing_on him.
OET (OET-RV) So Yeshua went off with Jairus. The large crowd followed also and many were getting pressed against Yeshua.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
So Jesus went with him,
And Jesus agreed and went with him.
So Jesus went with Jairus toward his house, and his disciples went too.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is a simple connector that is often translated as “and,” as in the RSV. Here it connects Jairus’s request to Jesus’ response. Some English versions translate it as “So” here, because what Jesus did was the expected response to the man’s request in 5:23. Connect 5:24 to 5:23 in a natural way in your language.
Jesus: It is clear that Jesus’ disciples went with him (see 5:31). So in some languages it may be more natural to include them here. For example:
Jesus and the/his disciples went with him.
went with him: In this context the phrase went with him indicates that Jesus and his disciples started to go with Jairus toward his house. It does not indicate that they arrived there. The GNT says:
Then Jesus started off with him.
and a large crowd followed and pressed around Him.
Many people accompanied him/them and pressed against Jesus.
Many people from that crowd went too. They surrounded Jesus closely so that their bodies pushed against him as they went.
a large crowd: This crowd did not necessarily include all the people in the crowd that was mentioned in 5:21. The BSB indicates this by referring to “a large crowd.”
Here are some other ways to translate this:
a large group of people from that crowd
many people from the crowd
many people
followed and pressed around Him: The phrase followed and pressed around Him means that the people of the crowd were walking very close behind Jesus and around him. They were so close that as they walked, they pressed against him.
Here are some other ways to translate this:
followed along and kept crowding around (CEV)
followed Jesus and pushed very close around him (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went away]
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) And he_went_away with him.
And a_ great _crowd was_following after_him, and they_were_pressing_on him.
OET (OET-RV) So Yeshua went off with Jairus. The large crowd followed also and many were getting pressed against Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.