Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua went off with Jairus. The large crowd followed also and many were getting pressed against Yeshua.

OET-LVAnd he_went_away with him.
And a_ great _crowd was_following after_him, and they_were_pressing_on him.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ.
¶ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
   (Kai apaʸlthen metʼ autou.
    ¶ Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he went with him, and a great crowd was following him and was pressing around him.

USTSo Jesus went with him. A large crowd followed him, and many pushed in close to him.

BSB  § So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.

BLBAnd He departed with him. And a great crowd was following Him and pressing in on Him.


AICNTAnd he went with him.
¶  And a large crowd followed him and they pressed upon him.

OEBSo Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing round him.

WEBBEHe went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.

WMBB (Same as above)

NETJesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.

LSVand He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,

FBVSo Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.

TCNTSo Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.

T4TSo Jesus and the disciples went with him.
¶ A large crowd followed Jesus and many pushed close to him.

LEBAnd he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him.

BBEAnd he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.

ASVAnd he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

DRAAnd he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.

YLTand he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,

DrbyAnd he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.

RVAnd he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

WbstrAnd Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.

KJB-1769And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

KJB-1611And Iesus went with him, and much people followed him, and thronged him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd he went with hym, and much people folowed him, and thronged him.
   (And he went with him, and much people followed him, and thronged him.)

GnvaThen hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
   (Then he went with him, and a great multitude followed him, and thronged him. )

CvdlAnd he wente with him, and moch people folowed him, and thronged him.
   (And he went with him, and much people followed him, and thronged him.)

TNTAnd he wet with him and moche people folowed him and thronged him.
   (And he wet with him and much people followed him and thronged him. )

WyclAnd he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym.
   (And he went forthwith him, and much people followed him, and thruste him.)

LuthUnd er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.
   (And he went there with him. And it followed him many peoples after, and they/she/them drängeten ihn.)

ClVgEt abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.[fn]
   (And he_is_gone when/with illo, and sequebatur him turba multa, and comprimebant him. )


5.24 Et comprimebant. Dum ad puellam sanandam vadit, a turba comprimitur: quia Judæis salutis monita præbens, quibus ægram eorum conscientiam erigeret, noxia carnalium populorum consuetudine gravatus est.


5.24 And comprimebant. Dum to puellam sanandam vadit, from turba comprimitur: because Yudæis salutis monita præbens, to_whom ægram their conscientiam erigeret, noxia carnalium to_the_peoplerum consuetudine gravatus it_is.

UGNTκαὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ.
¶  καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
   (kai apaʸlthen met’ autou.
    ¶  kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)

SBL-GNTκαὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
   (kai apaʸlthen metʼ autou. Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)

TC-GNTΚαὶ ἀπῆλθε μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
   (Kai apaʸlthe met autou; kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went away]

BI Mark 5:24 ©