Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_overheard the message being_spoken is_saying to_the the_synagogue_leader:
Be_ not _fearing, only be_believing.
OET (OET-RV) But Yeshua overheard them telling this to the leader and told him, “Don’t be afraid—keep believing.”
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
But Jesus overheard their conversation
Jesus overheard what they said
But Jesus had heard what they had said
But: In Greek this verse begins with a conjunction that often shows contrast. Though the words of 5:35b–c were spoken to Jairus, Jesus heard them. To show this, the BSB and some other English versions begin this verse with “But.” Connect these verses in a way that is natural in your language.
Jesus overheard their conversation: There are two ways to interpret the meaning of the Greek word that the BSB translates as overheard:
It means to “overhear.” Jesus heard the words spoken in 5:35b–c although they were not spoken to him. For example, the NJB says:
Jesus overheard what they said (BSB, NJB, NRSV, NASB, REB, GW, CEV, JBP)
It means to “ignore” something that is said. Here Jesus did not agree that he should not go to Jairus’ house because his daughter was dead. For example, the GNT says:
Jesus paid no attention to what they said (RSV, NIV, GNT, NET, NLT96, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The Greek word can mean both (1) and (2), and both are true in this context. But interpretation (2) implies interpretation (1).
and said to Jairus,
and told the synagogue elder/leader,
to Jairus. So he said to him,
So he told Jairus
and said to Jairus: Here the Greek describes Jairus by his title. Consider again if it would be more natural in your language to refer to him by name (“Jairus”), as the BSB does, or by his title/function (“the synagogue leader”).
“Do not be afraid; just believe.”
“Do(sing) not fear. Instead just keep(sing) believing.”
“Do(sing) not be distressed/afraid. Only continue(sing) to trust me.”
to not be afraid but to trust him.
Do not be afraid; just believe: These two expressions of encouragement contrast with each other. The first says what Jairus should not do; the second says what he should do. In some languages it may be natural to connect them with a word of contrast. For example:
Do not be afraid. Instead just believe.
Do not be afraid: Consider if “afraid” is the way people in your culture would describe the emotion that Jairus would have felt in this context. In some languages it may be better to use a different expression. For example:
Do not be distressed/troubled
Do not despair
just believe: The Greek word that the BSB translates as believe means to be confident of something or to trust someone. In this verse, Jesus did not say explicitly what or who Jairus should believe. In this context, it probably means that Jairus should continue to believe that Jesus could help his daughter.
In some languages a verb like “believe” or “trust” requires an object. If that is true in your language, here are some examples for this context:
only keep trusting me
just continue to believe that I can save your daughter
παρακούσας
˓having˒_overheard
Here, the word translated having overheard could mean that Jesus: (1) listened in on the conversation between the messengers and Jairus. Alternate translation: [having listened in on] (2) ignored what the messengers told Jairus. Alternate translation: [having ignored] or [having disregarded]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον λαλούμενον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς παρακούσας τόν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μή φοβοῦ μόνον πίστευε)
Here, word represents what the messengers said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [what they spoke] or [the news they brought]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
λαλούμενον
˓being˒_spoken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who came from Jairus’ house. Alternate translation: [that those people spoke]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πίστευε
˓be˒_believing
Here Jesus implies that Jairus, the synagogue ruler, should believe in Jesus, specifically that Jesus can help his daughter. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [believe in me] or [believe that I can save your daughter]
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_overheard the message being_spoken is_saying to_the the_synagogue_leader:
Be_ not _fearing, only be_believing.
OET (OET-RV) But Yeshua overheard them telling this to the leader and told him, “Don’t be afraid—keep believing.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.