Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because she had told herself, “If I could even just touch his clothes, I would be healed.”
OET-LV For/Because she_was_saying that If I_may_touch even_if against_the garments of_him, I_will_be_being_healed.
SR-GNT Ἔλεγεν γὰρ, ὅτι “Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.” ‡
(Elegen gar, hoti “Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou, sōthaʸsomai.”)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For she was saying, “If I touch just his clothes, I will be saved.”
UST When she heard that Jesus healed people, she joined the crowd which was following him. As she got near him, she touched his garment. She was thinking, “If I only touch his clothes, it will heal me.”
BSB For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
BLB For she was saying, "If I shall touch even His garments, I will be healed."
AICNT for she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
OEB ‘If I can only touch his clothes,’ she said, ‘I will get well!’
WEBBE For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
WMBB (Same as above)
NET for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”
LSV for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
FBV She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
TCNT For she [fn]said, “If I touch even his garments, I will be healed.”
5:28 said ¦ said to herself ANT
T4T She did that because she was thinking, “If I touch him or even if I touch his clothes, I will be healed {his power will heal me}.” So she touched Jesus’ clothes.
LEB for she was saying, “If I touch just his clothing, I will be healed!”
BBE For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
Moff No Moff MARK book available
Wymth for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."
ASV For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
DRA For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
YLT for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
Drby for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
RV For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
Wbstr For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
KJB-1769 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
KJB-1611 For she said, If I may touch but his clothes, I shalbe whole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For she sayde: yf I may but touche his clothes, I shalbe whole.
(For she said: if I may but touch his clothes, I shall be whole.)
Gnva For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
(For she said, If I may but touch his clothes, I shall be whole. )
Cvdl For she sayde: Yf I maye but touch his clothes, I shalbe whole.
(For she said: If I may but touch his clothes, I shall be whole.)
TNT For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole.
(For she thought: if I may but touch his clothes I shall be whole. )
Wycl For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf.
(For she said, That if I touch yhe his cloth, I shall be safe.)
Luth Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
(Because they/she/them spoke: When I nur his garment möchte anrühren, so würde I gesund.)
ClVg dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
(dicebat because: Because when/but_if or vestimentum his tetigero, salva I_will_be. )
UGNT ἔλεγεν γὰρ, ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
(elegen gar, hoti ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou, sōthaʸsomai.)
SBL-GNT ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.
(elegen gar hoti ⸂Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou⸃ sōthaʸsomai.)
TC-GNT ἔλεγε [fn]γὰρ ὅτι [fn]Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
(elege gar hoti Kan tōn himatiōn autou hapsōmai, sōthaʸsomai. )
5:28 γαρ ¦ γαρ εν εαυτη ANT
5:28 καν των ιματιων αυτου αψωμαι ¦ εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the woman touched Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why she did that:] or [She did that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγεν & ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι
˱she˲_/was/_saying & ¬that if ˱I˲_/may/_touch even_if ˱against˲_the garments ˱of˲_him ˱I˲_/will_be_being/_healed
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [she was saying that if she could touch just his clothes, she would be saved]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλεγεν
˱she˲_/was/_saying
Here Mark implies that the woman was saying these things to herself or that she was thinking these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [she was saying to herself] or [she was thinking]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἅψωμαι κἂν
˱I˲_/may/_touch even_if
Here, the word just indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all I do is touch] or [I can just touch]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσομαι
˱I˲_/will_be_being/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: [God will save me] or [he will save me]