Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because she had told herself, “If I could even just touch his clothes, I would be healed.”

OET-LVFor/Because she_was_saying that If I_may_touch even_if against_the garments of_him, I_will_be_being_healed.

SR-GNTἜλεγεν γὰρ, ὅτιἘὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.”
   (Elegen gar, hotiEan hapsōmai kan tōn himatiōn autou, sōthaʸsomai.”)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor she was saying, “If I touch just his clothes, I will be saved.”

USTWhen she heard that Jesus healed people, she joined the crowd which was following him. As she got near him, she touched his garment. She was thinking, “If I only touch his clothes, it will heal me.”

BSBFor she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”

BLBFor she was saying, "If I shall touch even His garments, I will be healed."


AICNTfor she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”

OEB‘If I can only touch his clothes,’ she said, ‘I will get well!’

WEBBEFor she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”

WMBB (Same as above)

NETfor she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”

LSVfor she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;

FBVShe was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”

TCNTFor she [fn]said, “If I touch even his garments, I will be healed.”


5:28 said ¦ said to herself ANT

T4TShe did that because she was thinking, “If I touch him or even if I touch his clothes, I will be healed {his power will heal me}.” So she touched Jesus’ clothes.

LEBfor she was saying, “If I touch just his clothing, I will be healed!”

BBEFor she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthfor she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."

ASVFor she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

DRAFor she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.

YLTfor she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'

Drbyfor she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.

RVFor she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

WbstrFor she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

KJB-1769For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

KJB-1611For she said, If I may touch but his clothes, I shalbe whole.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor she sayde: yf I may but touche his clothes, I shalbe whole.
   (For she said: if I may but touch his clothes, I shall be whole.)

GnvaFor she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
   (For she said, If I may but touch his clothes, I shall be whole. )

CvdlFor she sayde: Yf I maye but touch his clothes, I shalbe whole.
   (For she said: If I may but touch his clothes, I shall be whole.)

TNTFor she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole.
   (For she thought: if I may but touch his clothes I shall be whole. )

WyclFor sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf.
   (For she said, That if I touch yhe his cloth, I shall be safe.)

LuthDenn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
   (Because they/she/them spoke: When I nur his garment möchte anrühren, so würde I gesund.)

ClVgdicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
   (dicebat because: Because when/but_if or vestimentum his tetigero, salva I_will_be. )

UGNTἔλεγεν γὰρ, ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
   (elegen gar, hoti ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou, sōthaʸsomai.)

SBL-GNTἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.
   (elegen gar hoti ⸂Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou⸃ sōthaʸsomai.)

TC-GNTἔλεγε [fn]γὰρ ὅτι [fn]Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
   (elege gar hoti Kan tōn himatiōn autou hapsōmai, sōthaʸsomai. )


5:28 γαρ ¦ γαρ εν εαυτη ANT

5:28 καν των ιματιων αυτου αψωμαι ¦ εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the woman touched Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why she did that:] or [She did that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγεν & ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι

˱she˲_/was/_saying & ¬that if ˱I˲_/may/_touch even_if ˱against˲_the garments ˱of˲_him ˱I˲_/will_be_being/_healed

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [she was saying that if she could touch just his clothes, she would be saved]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔλεγεν

˱she˲_/was/_saying

Here Mark implies that the woman was saying these things to herself or that she was thinking these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [she was saying to herself] or [she was thinking]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἅψωμαι κἂν

˱I˲_/may/_touch even_if

Here, the word just indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all I do is touch] or [I can just touch]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσομαι

˱I˲_/will_be_being/_healed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: [God will save me] or [he will save me]

BI Mark 5:28 ©