Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_are_coming to the house of_the the_synagogue_leader, and he_is_observing a_commotion and weeping and much screaming.
OET (OET-RV) As they approached Jairus’ house, Yeshua saw a big commotion with lots of crying and yelling going on.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
Here Mark implies that Peter, James, John, and Jairus were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they come] or [Jesus, Jairus, and the three disciples come]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [he goes]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
/a/_commotion and weeping and screaming much
This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The phrase weeping and much wailing explains what actions created the commotion. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [a commotion, including weeping and much wailing] or [a commotion caused by weeping and much wailing]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
weeping and screaming much
The terms weeping and much wailing mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very much mourning] or [a great deal of weeping]
5:38 The commotion and weeping and wailing confirmed the report of the messengers and dramatized the hopelessness of the situation. Such outbursts of grief were typical of funerals in Jesus’ day, where professional mourners were often hired (cp. Matt 9:23).
OET (OET-LV) And they_are_coming to the house of_the the_synagogue_leader, and he_is_observing a_commotion and weeping and much screaming.
OET (OET-RV) As they approached Jairus’ house, Yeshua saw a big commotion with lots of crying and yelling going on.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.