Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now when Yeshua went into the house of the ruler, he saw the funeral musicians and the distressed people

OET-LVAnd the Yaʸsous having_come into the house of_the ruler, and having_seen the flute_players and the crowd being_distressed

SR-GNTΚαὶ ἐλθὼν ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
   (Kai elthōn ho ˚Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus, having come to the house of the official and having seen the flute players and the crowd being disturbed,

USTAfter that, Jesus arrived at the important man’s home. He saw people grieving there. Some people were playing instruments, and many people were making much noise.

BSB  § When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.

BLBAnd Jesus having come into the ruler's house and having seen the flute players and the crowd making a commotion,


AICNTAnd when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,

OEBWhen Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,

WEBBEWhen Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,

WMBBWhen Yeshua came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,

NETWhen Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,

LSVAnd Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,

FBVJesus arrived at the official's house. He saw the flute-players and the crowd that was weeping loudly.

TCNTWhen Jesus came to the house of the ruler and saw the flute players and the crowd making a commotion,

T4TThen Jesus and some of us disciples came to the Jewish leader’s house. Jesus heard the flute players playing funeral music and the crowd that had gathered wailing loudly because the girl had died.

LEBAnd when[fn] Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,


9:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBEAnd when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,

MoffNo Moff MAT book available

WymthEntering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,

ASVAnd when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

DRAAnd when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,

YLTAnd Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,

DrbyAnd when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

RVAnd when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

WbstrAnd when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

KJB-1769And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,

KJB-1611And when Iesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse,
   (And, when Yesus/Yeshua came into the rulers house, and saw the minstrels, and the people, makyng a noise,)

GnvaNowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,
   (Now when Yesus/Yeshua came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, )

CvdlAnd when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge,
   (And when Yesus/Yeshua came into the rulers house, and saw the minstrels and the people raginge,)

TNTAnd when Iesus came into the rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge
   (And when Yesus/Yeshua came into the rulers house and saw the minstrels and the people raginge )

WyclAnd whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise,
   (And when Yhesus came in to the house of the prince, and say mynstrallis, and the people making noise,)

LuthUnd als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
   (And als he in the Obersten house came and saw the Pfeifer and the Getümmel the peoples,)

ClVgEt cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:[fn]
   (And when/with venisset Yesus in home principis, and had_seen tibicines and turbam tumultuantem, dicebat: )


9.23 Vidisset. Tibicines sunt carmen lugubre canantes. Hi sunt magistri mœrore suo subditos demulcentes, et turbam Judæorum adversus doctrinam Christi calcitrantium. Et turbam. Quia Synagoga lætitiam Dominicæ inhabitationis, etc., usque ad paruit in susceptione.


9.23 Vidisset. Tibicines are carmen lugubre canantes. They are magistri mœrore his_own subditos demulcentes, and turbam Yudæorum adversus doctrinam of_Christ calcitrantium. And turbam. Because Synagoga lætitiam Dominicæ inhabitationis, etc., until to paruit in susceptione.

UGNTκαὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
   (kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon)

SBL-GNTκαὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
   (kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon)

TC-GNTΚαὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
   (Kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:23 noisy crowd . . . funeral music: Sorrow over the death of a family member was publicly expressed, with musical accompaniment and dirges by professional mourners. “Even the poorest in Israel should hire not less than two flutes and one wailing woman” (Mishnah Ketubbot 4:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 2 topic: translate-unknown

τοὺς αὐλητὰς

the flute_players

A flute is a musical instrument. It is a thin, hollow rod, and people blow into one end of it to make sounds. In Jesus’ culture, people often hired flute players to play music at funerals. If your readers would not be familiar with this type of instrument or why people are playing it when someone dies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “people playing funeral songs” or “the musicians for the funeral”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ὄχλον θορυβούμενον

the crowd /being/_distressed

Here Matthew refers to how people make much noise when they are grieving or mourning. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the crowd grieving loudly” or “the crowd being very loud as they mourned”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

θορυβούμενον

/being/_distressed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making a commotion” or “being noisy”

BI Mat 9:23 ©