Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now when Yeshua went into the house of the ruler, he saw the funeral musicians and the distressed people![]()
OET-LV And the Yaʸsous having_come into the house of_the ruler, and having_seen the flute_players and the crowd being_distressed![]()
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον ‡
(Kai elthōn ho ˚Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having come to the house of the official and having seen the flute players and the crowd being disturbed,
UST After that, Jesus arrived at the important man’s home. He saw people grieving there. Some people were playing instruments, and many people were making a lot of noise.
BSB When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus having come into the ruler's house and having seen the flute players and the crowd making a commotion,
AICNT And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,
OEB When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
WEBBE When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
WMBB When Yeshua came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
NET When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
LSV And Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,
FBV Jesus arrived at the official's house. He saw the flute-players and the crowd that was weeping loudly.
TCNT When Jesus came to the house of the ruler and saw the flute players and the crowd making a commotion,
T4T Then Jesus and some of us disciples came to the Jewish leader’s house. Jesus heard the flute players playing funeral music and the crowd that had gathered wailing loudly because the girl had died.
LEB And when[fn] Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
9:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
Moff Now when Jesus reached the official's house and saw the flute-players and the din the crowd were making,
Wymth Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
ASV And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
DRA And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
YLT And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
Drby And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
RV And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
SLT And Jesus having come into the ruler’s house, and seeing the flute players and the crowd making an uproar,
Wbstr And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
KJB-1769 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
KJB-1611 And when Iesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,
(Now when Yesus/Yeshua came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, )
Cvdl And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge,
(And when Yesus/Yeshua came into the rulers house, and saw the minstrels and the people raginge,)
TNT And when Iesus came into the rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge
(And when Yesus/Yeshua came into the rulers house and saw the minstrels and the people raginge )
Wycl And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise,
(And when Yhesus came in to the house of the prince, and say mynstrallis, and the people making noise,)
Luth Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
(And as he in the colonel house came and saw the Pfeifer and the turmoil the peoples,)
ClVg Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:[fn]
(And when/with had_come Yesus in/into/on house/home to_the_princes, and had_seen tibicines and crowd commotionantem, he_said: )
9.23 Vidisset. Tibicines sunt carmen lugubre canantes. Hi sunt magistri mœrore suo subditos demulcentes, et turbam Judæorum adversus doctrinam Christi calcitrantium. Et turbam. Quia Synagoga lætitiam Dominicæ inhabitationis, etc., usque ad paruit in susceptione.
9.23 I_sawsset. Tibicines are carmen mournfully canantes. They are teachers sorrow his_own subjects demulcentes, and crowd Yudahorum against teaching of_Christ calcitrantium. And crowd. Because Synagoga happiness Sunday inhousing, etc., until to paruit in/into/on acceptancene.
UGNT καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
(kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
(kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon)
RP-GNT Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
(Kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon,)
TC-GNT Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
(Kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:23 noisy crowd . . . funeral music: Sorrow over the death of a family member was publicly expressed, with musical accompaniment and dirges by professional mourners. “Even the poorest in Israel should hire not less than two flutes and one wailing woman” (Mishnah Ketubbot 4:4).
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.
There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.
According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.
Here are some other possible headings for this section:
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
A sick woman is healed and a dead girl lives again
Jesus Heals in Response to Faith (NLT)
There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.
This paragraph finishes the story started in 9:18–19 about the girl who died. If you have a way to show that the story of the girl continues at this point, you may want to use it here. For example:
After that, Jesus went into the official’s house.
Jesus continued along with the leader and went into his house. (NCV)
Then Jesus continued walking to the official’s house. When he arrived…
When Jesus entered the house of the synagogue leader,
¶ Then Jesus went and arrived at the house of the religious leader.
¶ Then Jesus continued walking to the synagogue leader’s house. When he arrived there, he entered
entered the house of the synagogue leader: This clause can mean that Jesus “arrived at the synagogue leader’s house,” or that he “entered into the synagogue leader’s house.” For example:
Jesus arrived at the official’s home (NLT)
Jesus went into the home of the official (CEV)
You should translate whichever one is most natural in your culture.
synagogue leader: This is the same synagogue leader who was mentioned in 9:18b. Use the same word for this person as you did there.
He saw the flute players and the noisy crowd.
He saw flute players and a crowd making noise.
and saw musicians playing funeral songs and a crowd wailing and making noise.
flute players: This clause refers to people who were paid to come to a house where someone died. They were paid to play sorrowful tunes on a flute.
A flute is a musical instrument. It is a tube closed at one end and with holes along the length. A person blows in or across an opening at one end to make the sounds.
Here are some other ways to translate this phrase:
the funeral flute players
people playing musical instruments
musicians playing funeral songs
people playing songs of mourning
the noisy crowd: This clause refers to people who were paid to come to a house where someone died. They were paid to wail and make other noises of mourning. It probably also includes the noise of people coming and going and talking over the wailing and music.
Here are some other ways to translate this clause:
the crowd making noise
a crowd wailing/mourning
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών ὁ Ἰησοῦς εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καί ἰδών τούς αὐλητάς καί τόν ὄχλον θορυβούμενον)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 2 topic: translate-unknown
τοὺς αὐλητὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών ὁ Ἰησοῦς εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καί ἰδών τούς αὐλητάς καί τόν ὄχλον θορυβούμενον)
A flute is a musical instrument. It is a thin, hollow rod, and people blow into one end of it to make sounds. In Jesus’ culture, people often hired flute players to play music at funerals. If your readers would not be familiar with this type of instrument or why people are playing it when someone dies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [people playing funeral songs] or [the musicians for the funeral]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον θορυβούμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών ὁ Ἰησοῦς εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καί ἰδών τούς αὐλητάς καί τόν ὄχλον θορυβούμενον)
Matthew refers to how people make much noise when they are grieving or mourning. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the crowd grieving loudly] or [the crowd being very loud as they mourned]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
θορυβούμενον
˓being˒_distressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [making a commotion] or [being noisy]