Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they approached Jairus’ house, Yeshua saw a big commotion with lots of crying and yelling going on.![]()
OET-LV And they_are_coming to the house of_the the_synagogue_leader, and he_is_observing a_commotion and weeping and much screaming.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά. ‡
(Kai erⱪontai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, kai klaiontas kai alalazontas polla.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he comes to the house of the leader of the synagogue, and he sees a commotion and weeping and much wailing.
UST Then they arrived at the house of Jairus, the leader of the Jewish meeting place. Jesus noticed that the people there were making a lot of noise. They were crying very sorrowfully.
BSB When they arrived at the house of the synagogue leader, [Jesus] saw [the] commotion and [the people] weeping and wailing loudly.
MSB When He arrived[fn] at the house of the synagogue leader, [Jesus] saw [the] commotion [and the people] weeping and wailing loudly.
5:38 CT they arrived
BLB And they come to the house of the ruler of the synagogue, and He beholds a commotion, and much weeping and wailing.
AICNT And they came to the house of the synagogue leader, and he sees a commotion and {people weeping and wailing loudly}. [fn]
5:38, people weeping and wailing loudly: Other manuscripts read “the crowd wailing and making a commotion.”
OEB Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion – people weeping and wailing incessantly.
WEBBE He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
WMBB (Same as above)
NET They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
LSV and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
FBV When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
TCNT When [fn]he came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, with people weeping and wailing loudly.
5:38 he ¦ they CT
T4T 37-38 Then he allowed only his three closest disciples, Peter, James, and John, to go with him to Jairus’ house. He did not allow any other people to go with him. After they arrived near the house, Jesus saw that the people there were in turmoil. They were weeping and wailing [DOU] loudly.
LEB And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly.
BBE And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
Moff So they reached the president's house, where he saw a tumult of people wailing and making shrill lament;
Wymth So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
ASV And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
DRA And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
YLT and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
Drby And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
RV And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
(And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth/beholds a tumult, and many weeping and wailing greatly. )
SLT And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees an uproar, they weeping and wailing much.
Wbstr And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
KJB-1769 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
(And he cometh/comes to the house of the ruler of the synagogue, and seeth/sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. )
KJB-1611 And hee commeth to the house of the Ruler of the Synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly.
(And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.)
Gnva So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
(So he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly. )
Cvdl And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly:
(And he came in to the ruler of the synagogues house, and saw the business, and them that wept and wailed greatly:)
TNT And he came vnto the housse of the ruler of the synagoge and sawe the wondrynge and them that wepte and wayled greatly
(And he came unto the house of the ruler of the synagogue and saw the wondering and them that wept and wailed greatly )
Wycl And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche.
(And they came in to the house of the prince of the synagogue. And he say noise, and men weeping and wailing much.)
Luth Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten
(And he came in the house the colonel the/of_the school and saw the turmoil, and the there very cried and howled)
ClVg Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.[fn]
(And they_come in/into/on house/home synagogue_chief, and he_sees uproar, and crying, and howling a_lot. )
5.38 Flentes et ejulantes. ID. Lætentur omnes qui sperant in Domino, et in æternum exsultabunt, et habitabis in eis Psal. 5.. Hanc lætitiam merito infidelitatis Synagoga amisit: et ideo inter flentes et ululantes mortua jacet. Sed Jesus eam funditus interire non patitur.
5.38 Flentes and howling. ID. Lætentur everyone who/which they_hope in/into/on Master, and in/into/on eternal they_will_rejoice, and you_will_live in/into/on to_them Psal. 5.. This happiness deservedly of_infidelity Synagoga lost: and therefore/for_that_reason between crying and howling dead yacet. But Yesus her completely to_perish not/no suffers.
UGNT καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
(kai erⱪontai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, kai klaiontas kai alalazontas polla.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
(kai ⸀erⱪontai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon ⸀kai klaiontas kai alalazontas polla,)
RP-GNT Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
(Kai erⱪetai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, klaiontas kai alalazontas polla.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, [fn]κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
(Kai erⱪetai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, klaiontas kai alalazontas polla. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:38 The commotion and weeping and wailing confirmed the report of the messengers and dramatized the hopelessness of the situation. Such outbursts of grief were typical of funerals in Jesus’ day, where professional mourners were often hired (cp. Matt 9:23).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
When they arrived at the house of the synagogue leader,
When they arrived with the synagogue elder at his home,
When Jesus, Jairus, and the others arrived at Jairus’ house,
Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Jesus saw that people there were making a commotion. They were crying out and wailing loudly.
Jesus heard noisy excitement and confusion. People were wailing grievously in mourning.
Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly: The Greek word that the BSB translates as commotion refers here to noisy, confused activity. In some languages, it may be more natural to say that Jesus heard a commotion rather than saw a commotion.
weeping and wailing The verbs weeping and wailing describe the nature of the commotion. Use a natural way in your language to indicate this. For example:
Jesus saw the confusion and heard all the loud crying and wailing (GNT)
he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly (NET)
weeping and wailing loudly: The Greek words that the BSB translates as weeping and wailing loudly are very similar in meaning. The word weeping refers to crying as an outward expression of grief or sorrow. The word wailing refers to intense or loud weeping. It is emphasized by the word that the BSB translates as loudly.
Use words in your language that describe the way that people weep and cry out when they mourn over someone’s death. If you have one word that describes this kind of weeping and wailing, you could use it instead of two different words.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχονται
˱they˲_˓are˒_coming
Here Mark implies that Peter, James, John, and Jairus were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they come] or [Jesus, Jairus, and the three disciples come]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [he goes]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
˓a˒_commotion (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς τόν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καί θεωρεῖ θόρυβον καί κλαίοντας καί ἀλαλάζοντας πολλά)
This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The phrase weeping and much wailing explains what actions created the commotion. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [a commotion, including weeping and much wailing] or [a commotion caused by weeping and much wailing]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
weeping (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς τόν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καί θεωρεῖ θόρυβον καί κλαίοντας καί ἀλαλάζοντας πολλά)
The terms weeping and much wailing mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very much mourning] or [a great deal of weeping]