Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they approached Jairus’ house, Yeshua saw a big commotion with lots of crying and yelling going on.
OET-LV And they_are_coming to the house of_the the_synagogue_leader, and he_is_observing a_commotion and weeping and much screaming.
SR-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά. ‡
(Kai erⱪontai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, kai klaiontas kai alalazontas polla.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he comes to the house of the leader of the synagogue and sees a commotion and weeping and much wailing.
UST After they arrived near Jairus’ house, Jesus saw that the people there were in turmoil. They were weeping and wailing loudly.
BSB § When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
BLB And they come to the house of the ruler of the synagogue, and He beholds a commotion, and much weeping and wailing.
AICNT And they came to the house of the synagogue leader, and he sees a commotion and {people weeping and wailing loudly}. [fn]
5:38, people weeping and wailing loudly: Other manuscripts read “the crowd wailing and making a commotion.”
OEB Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion – people weeping and wailing incessantly.
WEBBE He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
WMBB (Same as above)
NET They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
LSV and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
FBV When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
TCNT When [fn]he came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
5:38 he ¦ they CT
T4T Then he allowed only his three closest disciples, Peter, James, and John, to go with him to Jairus’ house. He did not allow any other people to go with him. After they arrived near the house, Jesus saw that the people there were in turmoil. They were weeping and wailing [DOU] loudly.
LEB And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly.
BBE And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
ASV And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
DRA And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
YLT and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
Drby And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
RV And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
Wbstr And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
KJB-1769 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
(And he cometh/comes to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. )
KJB-1611 And hee commeth to the house of the Ruler of the Synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly.
(And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wayled greatly.)
Gnva So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
(So he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly. )
Cvdl And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly:
(And he came in to the ruler of the synagogues house, and saw the business, and them that wept and wayled greatly:)
TNT And he came vnto the housse of the ruler of the synagoge and sawe the wondrynge and them that wepte and wayled greatly
(And he came unto the house of the ruler of the synagogue and saw the wondrynge and them that wept and wayled greatly )
Wycl And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche.
(And they came in to the house of the prince of the synagogue. And he say noise, and men weepinge and weilynge much.)
Luth Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten
(And he came in the house the Obersten the/of_the Schule and saw the Getümmel, and the there very weineten and heuleten)
ClVg Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.[fn]
(And veniunt in home archisynagogi, and videt tumultum, and flentes, and eyulantes multum. )
5.38 Flentes et ejulantes. ID. Lætentur omnes qui sperant in Domino, et in æternum exsultabunt, et habitabis in eis Psal. 5.. Hanc lætitiam merito infidelitatis Synagoga amisit: et ideo inter flentes et ululantes mortua jacet. Sed Jesus eam funditus interire non patitur.
5.38 Flentes and eyulantes. ID. Lætentur everyone who sperant in Master, and in eternal exsultabunt, and habitabis in eis Psal. 5.. Hanc lætitiam merito infidelitatis Synagoga amisit: and ideo between flentes and ululantes mortua yacet. But Yesus her funditus interire not/no patitur.
UGNT καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
(kai erⱪontai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, kai klaiontas kai alalazontas polla.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
(kai ⸀erⱪontai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon ⸀kai klaiontas kai alalazontas polla,)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, [fn]κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
(Kai erⱪetai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, klaiontas kai alalazontas polla. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:38 The commotion and weeping and wailing confirmed the report of the messengers and dramatized the hopelessness of the situation. Such outbursts of grief were typical of funerals in Jesus’ day, where professional mourners were often hired (cp. Matt 9:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
Here Mark implies that Peter, James, John, and Jairus were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they come] or [Jesus, Jairus, and the three disciples come]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [he goes]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
/a/_commotion and weeping and screaming much
This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The phrase weeping and much wailing explains what actions created the commotion. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [a commotion, including weeping and much wailing] or [a commotion caused by weeping and much wailing]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
weeping and screaming much
The terms weeping and much wailing mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very much mourning] or [a great deal of weeping]