Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 20 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_saying(ms) to_them hear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) you_all [are]_approaching the_day to_the_battle on enemies_your_all’s not let_it_be_timid heart_you_all do_not be_afraid and_not make_haste and_not be_terrified from_before_them.
UHB וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃ ‡
(vəʼāmar ʼₐlēhem shəmaˊ yisrāʼēl ʼattem qərēⱱim hayyōm lammilḩāmāh ˊal-ʼoyⱱēykem ʼal-yērak ləⱱaⱱkem ʼal-tirʼū vəʼal-taḩpəzū vəʼal-taˊarʦū mipənēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτοὺς, ἄκουε Ἰσραήλ· ὑμεῖς πορεύεσθε σήμερον εἰς τὸν πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν· μὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑμῶν, μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ θραύεσθε, μηδὲ ἐκκλίνετε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
(kai erei pros autous, akoue Israaʸl; humeis poreuesthe saʸmeron eis ton polemon epi tous eⱪthrous humōn; maʸ ekluesthō haʸ kardia humōn, maʸ fobeisthe, maʸde thrauesthe, maʸde ekklinete apo prosōpou autōn. )
BrTr Hear, O Israel; ye are going this day to battle against your enemies: let not your heart faint, fear not, neither be confounded, neither turn aside from their face.
ULT And he shall say to them, ‘Listen, Israel, you are approaching today to battle against your enemies. You shall not soften your hearts. You shall not fear or panic or be terrified of them,
UST He must say to them, ‘You Israelite men, listen to me! Today you are going to fight against your enemies. Do not be timid or afraid,
BSB saying to them, “Hear, O Israel, today you are going into battle with your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not be alarmed or terrified because of them.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and shall tell them, “Hear, Israel, you draw near today to battle against your enemies. Don’t let your heart faint! Don’t be afraid, nor tremble, neither be scared of them;
WMBB (Same as above)
NET “Listen, Israel! Today you are moving forward to do battle with your enemies. Do not be fainthearted. Do not fear and tremble or be terrified because of them,
LSV and said to them, Hear, O Israel: You are drawing near today to battle against your enemies, do not let your hearts be tender, do not fear, nor make haste, nor be terrified at their presence,
FBV He is to tell them, “Listen, men of Israel! Today you are going to fight your enemies. Don't be nervous or afraid; don't be panicked or terrified by them.
T4T He must say to them, ‘You Israeli men, listen to me! Today you are going to fight against your enemies. Do not be timid or afraid [DOU] or tremble or panic [DOU],
LEB And he shall say to them, ‘Hear, Israel, you are near today[fn] to the battle against your enemies; do not lose heart;[fn] you shall not be afraid, and you shall not panic, and you shall not be terrified because of them,[fn]
20:3 Literally “the day”
20:3 Literally “do not be faint/tender-hearted”
20:3 Literally “from their faces”
BBE Give ear, O Israel: today you are going forward to the fight; let your heart be strong; do not let uncontrolled fear overcome you because of those who are against you;
Moff No Moff DEU book available
JPS and shall say unto them: 'Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies; let not your heart faint; fear not, nor be alarmed, neither be ye affrighted at them;
ASV and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;
DRA Hear, O Israel, you join battle this day against your enemies, let not your heart be dismayed, be not afraid, do not give back, fear ye them not:
YLT and said unto them, Hear, Israel, ye are drawing near to-day to battle against your enemies, let not your hearts be tender, fear not, nor make haste, nor be terrified at their presence,
Drby and shall say unto them, Hear, Israel, ye are approaching this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be afraid of them;
RV and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;
Wbstr And shall say to them, Hear, O Israel, ye approach this day to battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;
KJB-1769 And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;[fn][fn]
(And shall say unto them, Hear, O Israel, ye/you_all approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye/you_all terrified because of them; )
KJB-1611 [fn][fn]And shall say vnto them, Heare O Israel, you approach this day vnto battell against your enemies: let not your hearts faint, feare not, and doe not tremble, neither be ye terrified because of them.
(And shall say unto them, Hear O Israel, you approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye/you_all terrified because of them.)
Bshps And shall say vnto them: Heare O Israel, you are come this day vnto battayle agaynst your enemies, let not your heartes faynt, neither feare, nor be amazed, nor a dread of them:
(And shall say unto them: Hear O Israel, you are come this day unto battayle against your enemies, let not your hearts faynt, neither fear, nor be amazed, nor a dread of them:)
Gnva And shall say vnto them, Heare, O Israel: ye are come this day vnto battell against your enemies: let not your heartes faynt, neither feare, nor be amased, nor adread of them.
(And shall say unto them, Hear, O Israel: ye/you_all are come this day unto battle against your enemies: let not your hearts faynt, neither fear, nor be amazed, nor adread of them. )
Cvdl and saye vnto the: Heare Israel: Ye go this daye in to the battayll agaynst youre enemies, let not yor hert faynte. Feare not, be not afrayed, ner a drede of them.
(and say unto them: Hear Israel: Ye/You_all go this day in to the battle against your(pl) enemies, let not yor heart faynte. Fear not, be not afraid, nor a dread of them.)
Wycl Thou, Israel, here to dai, ye han batel ayens youre enemyes; youre herte drede not, `nyle ye drede; nyle ye yyue stede, drede ye not hem;
(Thou, Israel, here today, ye/you_all have battle against your(pl) enemies; your(pl) heart dread not, `nyle ye/you_all drede; nyle ye/you_all give stede, dread ye/you_all not hem;)
Luth und zu ihnen sprechen: Israel, höre zu! Ihr gehet heute in den Streit wider eure Feinde. Euer Herz verzage nicht; fürchtet euch nicht und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen vor ihnen;
(and to to_them sprechen: Israel, listen zu! You gehet heute in the battle against your Feinde. Euer heart verzage not; fürchtet you not and erschrecket not and let you not grauen before/in_front_of ihnen;)
ClVg Audi, Israël: vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis: non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos:
(Listen, Israel: you hodie on_the_contrary inimicos vestros pugnam committitis: not/no pertimescat heart of_you, nolite metuere, nolite cedere, but_not formidetis them: )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יִשְׂרָאֵ֔ל
Yisrael
Here, Israel represents the fighting men of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “soldiers of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם
not lose heart,you_all not afraid and,not panic and,not (Some words not found in UHB: and=saying(ms) to,them hear Yisrael you_all drawing_near the=day to_the,battle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enemies,your_all's not lose heart,you_all not afraid and,not panic and,not terrified from,before,them )
These phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You shall not soften your hearts. Indeed, you shall not fear or panic or be terrified of them”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם
not lose heart,you_all
Here, soften your hearts is an idiom that means “be afraid.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not be afraid”