Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 20 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 20:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_saying(ms) to_them hear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) you_all [are]_approaching the_day to_the_battle on enemies_your_all’s not let_it_be_timid heart_you_all do_not be_afraid and_not make_haste and_not be_terrified from_before_them.

UHBוְ⁠אָמַ֤ר אֲלֵ⁠הֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַ⁠יּ֛וֹם לַ⁠מִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֵי⁠כֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְ⁠כֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְ⁠אַֽל־תַּחְפְּז֛וּ וְ⁠אַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם׃
   (və⁠ʼāmar ʼₐlē⁠hem shəmaˊ yisrāʼēl ʼattem qərēⱱim ha⁠yyōm la⁠mmilḩāmāh ˊal-ʼoyⱱēy⁠kem ʼal-yērak ləⱱaⱱ⁠kem ʼal-tirʼū və⁠ʼal-taḩpə və⁠ʼal-taˊarʦū mi⁠pənēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτοὺς, ἄκουε Ἰσραήλ· ὑμεῖς πορεύεσθε σήμερον εἰς τὸν πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν· μὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑμῶν, μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ θραύεσθε, μηδὲ ἐκκλίνετε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
   (kai erei pros autous, akoue Israaʸl; humeis poreuesthe saʸmeron eis ton polemon epi tous eⱪthrous humōn; maʸ ekluesthō haʸ kardia humōn, maʸ fobeisthe, maʸde thrauesthe, maʸde ekklinete apo prosōpou autōn. )

BrTrHear, O Israel; ye are going this day to battle against your enemies: let not your heart faint, fear not, neither be confounded, neither turn aside from their face.

ULTAnd he shall say to them, ‘Listen, Israel, you are approaching today to battle against your enemies. You shall not soften your hearts. You shall not fear or panic or be terrified of them,

USTHe must say to them, ‘You Israelite men, listen to me! Today you are going to fight against your enemies. Do not be timid or afraid,

BSBsaying to them, “Hear, O Israel, today you are going into battle with your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not be alarmed or terrified because of them.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEand shall tell them, “Hear, Israel, you draw near today to battle against your enemies. Don’t let your heart faint! Don’t be afraid, nor tremble, neither be scared of them;

WMBB (Same as above)

NET“Listen, Israel! Today you are moving forward to do battle with your enemies. Do not be fainthearted. Do not fear and tremble or be terrified because of them,

LSVand said to them, Hear, O Israel: You are drawing near today to battle against your enemies, do not let your hearts be tender, do not fear, nor make haste, nor be terrified at their presence,

FBVHe is to tell them, “Listen, men of Israel! Today you are going to fight your enemies. Don't be nervous or afraid; don't be panicked or terrified by them.

T4THe must say to them, ‘You Israeli men, listen to me! Today you are going to fight against your enemies. Do not be timid or afraid [DOU] or tremble or panic [DOU],

LEBAnd he shall say to them, ‘Hear, Israel, you are near today[fn] to the battle against your enemies; do not lose heart;[fn] you shall not be afraid, and you shall not panic, and you shall not be terrified because of them,[fn]


20:3 Literally “the day”

20:3 Literally “do not be faint/tender-hearted”

20:3 Literally “from their faces”

BBEGive ear, O Israel: today you are going forward to the fight; let your heart be strong; do not let uncontrolled fear overcome you because of those who are against you;

MoffNo Moff DEU book available

JPSand shall say unto them: 'Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies; let not your heart faint; fear not, nor be alarmed, neither be ye affrighted at them;

ASVand shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;

DRAHear, O Israel, you join battle this day against your enemies, let not your heart be dismayed, be not afraid, do not give back, fear ye them not:

YLTand said unto them, Hear, Israel, ye are drawing near to-day to battle against your enemies, let not your hearts be tender, fear not, nor make haste, nor be terrified at their presence,

Drbyand shall say unto them, Hear, Israel, ye are approaching this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be afraid of them;

RVand shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;

WbstrAnd shall say to them, Hear, O Israel, ye approach this day to battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;

KJB-1769And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;[fn][fn]
   (And shall say unto them, Hear, O Israel, ye/you_all approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye/you_all terrified because of them; )


20.3 faint: Heb. be tender

20.3 tremble: Heb. make haste

KJB-1611[fn][fn]And shall say vnto them, Heare O Israel, you approach this day vnto battell against your enemies: let not your hearts faint, feare not, and doe not tremble, neither be ye terrified because of them.
   (And shall say unto them, Hear O Israel, you approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye/you_all terrified because of them.)


20:3 Hebr. be tender.

20:3 Hebr. make haste.

BshpsAnd shall say vnto them: Heare O Israel, you are come this day vnto battayle agaynst your enemies, let not your heartes faynt, neither feare, nor be amazed, nor a dread of them:
   (And shall say unto them: Hear O Israel, you are come this day unto battayle against your enemies, let not your hearts faynt, neither fear, nor be amazed, nor a dread of them:)

GnvaAnd shall say vnto them, Heare, O Israel: ye are come this day vnto battell against your enemies: let not your heartes faynt, neither feare, nor be amased, nor adread of them.
   (And shall say unto them, Hear, O Israel: ye/you_all are come this day unto battle against your enemies: let not your hearts faynt, neither fear, nor be amazed, nor adread of them. )

Cvdland saye vnto the: Heare Israel: Ye go this daye in to the battayll agaynst youre enemies, let not yor hert faynte. Feare not, be not afrayed, ner a drede of them.
   (and say unto them: Hear Israel: Ye/You_all go this day in to the battle against your(pl) enemies, let not yor heart faynte. Fear not, be not afraid, nor a dread of them.)

WyclThou, Israel, here to dai, ye han batel ayens youre enemyes; youre herte drede not, `nyle ye drede; nyle ye yyue stede, drede ye not hem;
   (Thou, Israel, here today, ye/you_all have battle against your(pl) enemies; your(pl) heart dread not, `nyle ye/you_all drede; nyle ye/you_all give stede, dread ye/you_all not hem;)

Luthund zu ihnen sprechen: Israel, höre zu! Ihr gehet heute in den Streit wider eure Feinde. Euer Herz verzage nicht; fürchtet euch nicht und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen vor ihnen;
   (and to to_them sprechen: Israel, listen zu! You gehet heute in the battle against your Feinde. Euer heart verzage not; fürchtet you not and erschrecket not and let you not grauen before/in_front_of ihnen;)

ClVgAudi, Israël: vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis: non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos:
   (Listen, Israel: you hodie on_the_contrary inimicos vestros pugnam committitis: not/no pertimescat heart of_you, nolite metuere, nolite cedere, but_not formidetis them: )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יִשְׂרָאֵ֔ל

Yisrael

Here, Israel represents the fighting men of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “soldiers of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְ⁠כֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְ⁠אַֽל־תַּחְפְּז֛וּ וְ⁠אַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם

not lose heart,you_all not afraid and,not panic and,not (Some words not found in UHB: and=saying(ms) to,them hear Yisrael you_all drawing_near the=day to_the,battle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enemies,your_all's not lose heart,you_all not afraid and,not panic and,not terrified from,before,them )

These phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You shall not soften your hearts. Indeed, you shall not fear or panic or be terrified of them”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְ⁠כֶ֗ם

not lose heart,you_all

Here, soften your hearts is an idiom that means “be afraid.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not be afraid”

BI Deu 20:3 ©