Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 16 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Also not into a_land flowing_of milk and_honey brought_us and_given to/for_us an_inheritance_of field and_vineyards eyes_of the_men the_those will_you_gouge_out not we_will_come_up.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) as an inheritance
(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing_of milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance_of fields and,vineyards ?,eyes_of the,men the=those gouge_out not come )
They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Now do you want to blind us with empty promises?
(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing_of milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance_of fields and,vineyards ?,eyes_of the,men the=those gouge_out not come )
The people used this question to accuse Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to blind us
(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing_of milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance_of fields and,vineyards ?,eyes_of the,men the=those gouge_out not come )
Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) with empty promises
(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing_of milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance_of fields and,vineyards ?,eyes_of the,men the=those gouge_out not come )
They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do”
16:14 The Israelites were heading away from their new homeland precisely because they had rebelled against Moses, who had done all he could to take them to that land (chs 13–14).
• Are you trying to fool these men? They were accusing Moses and Aaron of trying to mislead the Israelites (to “pull the wool over their eyes”).
OET (OET-LV) Also not into a_land flowing_of milk and_honey brought_us and_given to/for_us an_inheritance_of field and_vineyards eyes_of the_men the_those will_you_gouge_out not we_will_come_up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.