Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 16 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear NUM 16:14

 NUM 16:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַף
    2. 101490
    3. Also
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-1471
    10. 70549
    1. לֹא
    2. 101491
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70550
    1. אֶל
    2. 101492
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70551
    1. 101493
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 70552
    1. אֶרֶץ
    2. 101494
    3. a land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa
    7. a_land
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70553
    1. זָבַת
    2. 101495
    3. flowing of
    4. -
    5. 2100
    6. S-Vqrfsc
    7. flowing_of
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70554
    1. חָלָב
    2. 101496
    3. milk
    4. -
    5. 2461
    6. S-Ncmsa
    7. milk
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70555
    1. וּ,דְבַשׁ
    2. 101497,101498
    3. and honey
    4. -
    5. 1706
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,honey
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70556
    1. הֲבִיאֹתָ,נוּ
    2. 101499,101500
    3. brought us
    4. -
    5. 935
    6. VO-Vhp2ms,Sp1cp
    7. brought,us
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70557
    1. וַ,תִּתֶּן
    2. 101501,101502
    3. and given
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw2ms
    7. and,given
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70558
    1. 101503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 70559
    1. לָ,נוּ
    2. 101504,101505
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1471
    9. 70560
    1. נַחֲלַת
    2. 101506
    3. an inheritance of
    4. -
    5. 5159
    6. O-Ncfsc
    7. an_inheritance_of
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70561
    1. שָׂדֶה
    2. 101507
    3. field
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. field
    7. -
    8. Y-1471
    9. 70562
    1. וָ,כָרֶם
    2. 101508,101509
    3. and vineyards
    4. -
    5. 3754
    6. O-C,Ncbsa
    7. and,vineyards
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70563
    1. הַ,עֵינֵי
    2. 101510,101511
    3. eyes of
    4. -
    5. SO-Ti,Ncbdc
    6. ?,eyes_of
    7. -
    8. Y-1471
    9. 70564
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 101512,101513
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70565
    1. הָ,הֵם
    2. 101514,101515
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. O-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70566
    1. תְּנַקֵּר
    2. 101516
    3. will you gouge out
    4. -
    5. 5365
    6. V-Vpi2ms
    7. will_you_gouge_out
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70567
    1. לֹא
    2. 101517
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70568
    1. נַעֲלֶֽה
    2. 101518
    3. we will come up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_come_up
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70569
    1. 101519
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 70570

OET (OET-LV)Also not into a_land flowing_of milk and_honey brought_us and_given to/for_us an_inheritance_of field and_vineyards eyes_of the_men the_those will_you_gouge_out not we_will_come_up.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) as an inheritance

(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing_of milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance_of fields and,vineyards ?,eyes_of the,men the=those gouge_out not come )

They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Now do you want to blind us with empty promises?

(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing_of milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance_of fields and,vineyards ?,eyes_of the,men the=those gouge_out not come )

The people used this question to accuse Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to blind us

(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing_of milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance_of fields and,vineyards ?,eyes_of the,men the=those gouge_out not come )

Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) with empty promises

(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing_of milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance_of fields and,vineyards ?,eyes_of the,men the=those gouge_out not come )

They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do”

TSN Tyndale Study Notes:

16:14 The Israelites were heading away from their new homeland precisely because they had rebelled against Moses, who had done all he could to take them to that land (chs 13–14).
Are you trying to fool these men? They were accusing Moses and Aaron of trying to mislead the Israelites (to “pull the wool over their eyes”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 556
    4. 101490
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1471
    8. 70549
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 101491
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70550
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 101492
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70551
    1. a land
    2. -
    3. 435
    4. 101494
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70553
    1. flowing of
    2. -
    3. 2089
    4. 101495
    5. S-Vqrfsc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70554
    1. milk
    2. -
    3. 2486
    4. 101496
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70555
    1. and honey
    2. -
    3. 1922,1572
    4. 101497,101498
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70556
    1. brought us
    2. -
    3. 1254
    4. 101499,101500
    5. VO-Vhp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70557
    1. and given
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 101501,101502
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70558
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 101504,101505
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70560
    1. an inheritance of
    2. -
    3. 4897
    4. 101506
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70561
    1. field
    2. -
    3. 7765
    4. 101507
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70562
    1. and vineyards
    2. -
    3. 1922,3408
    4. 101508,101509
    5. O-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70563
    1. eyes of
    2. -
    3. 1763,5604
    4. 101510,101511
    5. SO-Ti,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70564
    1. the men
    2. -
    3. 1830,284
    4. 101512,101513
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70565
    1. the those
    2. -
    3. 1830,1815
    4. 101514,101515
    5. O-Td,Pp3mp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70566
    1. will you gouge out
    2. -
    3. 5034
    4. 101516
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70567
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 101517
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70568
    1. we will come up
    2. -
    3. 5713
    4. 101518
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70569

OET (OET-LV)Also not into a_land flowing_of milk and_honey brought_us and_given to/for_us an_inheritance_of field and_vineyards eyes_of the_men the_those will_you_gouge_out not we_will_come_up.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 16:14 ©