Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 16 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear NUM 16:15

 NUM 16:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּחַר
    2. 101520,101521
    3. And it glowed/burned
    4. and
    5. 2734
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=it_glowed/burned
    8. S
    9. Y-1471
    10. 70571
    1. לְ,מֹשֶׁה
    2. 101522,101523
    3. to Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-R,Np
    7. to,Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1471
    10. 70572
    1. מְאֹד
    2. 101524
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70573
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 101525,101526
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70574
    1. אֶל
    2. 101527
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70575
    1. 101528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 70576
    1. יְהוָה
    2. 101529
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1471
    10. 70577
    1. אַל
    2. 101530
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70578
    1. 101531
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 70579
    1. תֵּפֶן
    2. 101532
    3. turn
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqj2ms
    7. turn
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70580
    1. אֶל
    2. 101533
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70581
    1. 101534
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 70582
    1. מִנְחָתָ,ם
    2. 101535,101536
    3. offering of their
    4. their offering
    5. 4503
    6. S-Ncfsc,Sp3mp
    7. offering_of,their
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70583
    1. לֹא
    2. 101537
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70584
    1. חֲמוֹר
    2. 101538
    3. a donkey
    4. donkey
    5. 2543
    6. O-Ncbsa
    7. a_donkey
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70585
    1. אֶחָד
    2. 101539
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70586
    1. מֵ,הֶם
    2. 101540,101541
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. Y-1471
    9. 70587
    1. נָשָׂאתִי
    2. 101542
    3. I have taken
    4. taken
    5. 5375
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_taken
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70588
    1. וְ,לֹא
    2. 101543,101544
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70589
    1. הֲרֵעֹתִי
    2. 101545
    3. I have done harm to
    4. -
    5. V-Vhp1cs
    6. I_have_done_harm_to
    7. -
    8. Y-1471
    9. 70590
    1. אֶת
    2. 101546
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70591
    1. 101547
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 70592
    1. אַחַד
    2. 101548
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1471
    10. 70593
    1. מֵ,הֶֽם
    2. 101549,101550
    3. of them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. of,them
    7. -
    8. Y-1471
    9. 70594
    1. 101551
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 70595

OET (OET-LV)And_it_glowed/burned to_Mosheh exceedingly and_he/it_said to YHWH do_not turn to offering_of_their not a_donkey one from_them I_have_taken and_not I_have_done_harm_to DOM one of_them.

OET (OET-RV)That made Mosheh very angry and he told Yahweh, “Don’t accept their grain offering. I’ve never taken even one donkey from them or done anything bad to any of them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I have not taken one donkey from them

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned to,Moses very and=he/it_said to/towards YHWH not pay_~_attention to/towards offering_of,their not donkey one(ms) from=them taken and=not mistreated DOM any of,them )

One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey”

TSN Tyndale Study Notes:

16:15 Do not accept their grain offerings! Cp. Ps 109:7; Prov 28:9.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it glowed/burned
    2. and
    3. 1922,2573
    4. 101520,101521
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1471
    8. 70571
    1. to Mosheh
    2. Mosheh
    3. 3570,4621
    4. 101522,101523
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1471
    8. 70572
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 101524
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70573
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 101525,101526
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70574
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 101527
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70575
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 101529
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1471
    8. 70577
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 101530
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70578
    1. turn
    2. -
    3. 6133
    4. 101532
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70580
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 101533
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70581
    1. offering of their
    2. their offering
    3. 3973
    4. 101535,101536
    5. S-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70583
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 101537
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70584
    1. a donkey
    2. donkey
    3. 2160
    4. 101538
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70585
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 101539
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70586
    1. from them
    2. -
    3. 3875
    4. 101540,101541
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70587
    1. I have taken
    2. taken
    3. 5051
    4. 101542
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70588
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 101543,101544
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70589
    1. I have done harm to
    2. -
    3. 7033
    4. 101545
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70590
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 101546
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70591
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 101548
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70593
    1. of them
    2. -
    3. 3875
    4. 101549,101550
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 70594

OET (OET-LV)And_it_glowed/burned to_Mosheh exceedingly and_he/it_said to YHWH do_not turn to offering_of_their not a_donkey one from_them I_have_taken and_not I_have_done_harm_to DOM one of_them.

OET (OET-RV)That made Mosheh very angry and he told Yahweh, “Don’t accept their grain offering. I’ve never taken even one donkey from them or done anything bad to any of them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 16:15 ©