Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 16 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also not into a_land flowing of_milk and_honey brought_us and_given to/for_us an_inheritance of_field and_vineyards eyes the_men the_those will_you_gouge_out not we_will_come_up.
UHB אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃ ‡
(ʼaf loʼ ʼel-ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱash hₐⱱiyʼotānū vattitten-lānū naḩₐlat sādeh vākārem haˊēynēy hāʼₐnāshim hāhēm tənaqqēr loʼ naˊₐleh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀρχων εἶ· καὶ σὺ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς, καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας; τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἄν ἐξέκοψας; οὐκ ἀναβαίνομεν.
(Arⱪōn ei; kai su eis gaʸn ɽeousan gala kai meli eisaʸgages haʸmas, kai edōkas haʸmin klaʸron agrou kai ampelōnas; tous ofthalmous tōn anthrōpōn ekeinōn an exekopsas; ouk anabainomen. )
BrTr Thou art a prince, and hast thou brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an inheritance of land and vineyards? wouldest thou have [fn]put out the eyes of those men? we [fn]will not go up.
ULT Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, or given to us an inheritance of field or vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not go up.”
UST You have not given us a new land to live in, a land that has good fields and vineyards. You are only trying to blind these people. So we will not come to you.”
BSB Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.”
WMBB (Same as above)
NET Moreover, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us an inheritance of fields and vineyards. Do you think you can blind these men? We will not come up.”
LSV Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor do you give an inheritance of field and vineyard to us; do you pick out the eyes of these men? We do not come up!”
FBV On top of that you haven't taken us to a land flowing with milk and honey or given us fields and vineyards to own. Do you really think you can fool everyone?[fn] No, we will not attend!”
16:14 The expression used here “Will you gouge out the eyes of these men?” is taken to mean something like “Are you going to pull the wool over their eyes?”
T4T You have not given us a new land to live in, a land that has good fields and vineyards. You are only trying to [RHQ] trick these people. So we will not come to you.”
LEB Surely, you have not brought us to a land that flows with milk and honey, and you have not given us the inheritance of fields and a vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!”[fn]
16:14 Hebrew “We will not come up!”
BBE And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up.
Moff No Moff NUM book available
JPS Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.'
ASV Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
DRA Thou best brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.
YLT Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.'
Drby Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!
RV Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Wbstr Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
KJB-1769 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.[fn]
(Moreover/What's_more thou/you hast not brought us into a land that floweth/flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt/will thou/you put out the eyes of these men? we will not come up. )
16.14 put…: Heb. bore out
KJB-1611 [fn]Moreouer, thou hast not brought vs into a land that floweth with milke and hony, or giuen vs inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp.
(Moreover/What's_more, thou/you hast not brought us into a land that floweth/flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt/will thou/you put out the eyes of these men? we will not come up.)
16:14 Heb. boare out.
Bshps Moreouer, thou hast not brought vs vnto a lande that floweth with mylke & honie, neither geuen vs inheritaunce of fieldes and vineyardes: Wylt thou put out the eyes of these men? We wyll not come vp.
(Moreover/What's_more, thou/you hast not brought us unto a land that floweth/flows with milk and honey, neither given us inheritance of fields and vineyards: Wylt thou/you put out the eyes of these men? We will not come up.)
Gnva Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp.
(Also thou/you hast not brought us unto a land that floweth/flows with milk and honey, neither given us inheritance of fields and vineyards: wilt/will thou/you put out the eyes of these men? we will not come up. )
Cvdl How goodly well hast thou brought vs in to a lande, that floweth wt milke and hony, & geue vs feldes and vyniardes in possession? Wilt thou put out these mens eyes? We will not come vp.
(How goodly well hast thou/you brought us in to a land, that floweth/flows with milk and honey, and give us fields and vyniardes in possession? Wilt thou/you put out these mens eyes? We will not come up.)
Wyc Verili thou hast bronyt vs in to the lond that flowith with streemys of mylk and hony, and hast youe to vs possessioun of feeldis, and of vyneris; whethir also thou wolt putte out oure iyen?
(Verili thou/you hast bronyt us in to the land that floweth/flows with streemys of mylk and honey, and hast given to us possession of fields, and of vyneris; whether also thou/you wolt putte out our iyen?)
Luth Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf.
(How fein have you us/to_us/ourselves brought in a Land, there Milch and Honig inside fleußt, and have us/to_us/ourselves Acker and Weinberge to inheritance given! Willst you the Leuten also the Augen ausreißen? We coming not up.)
ClVg Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus.
(Revera induxisti we in the_earth/land, which fluit rivis lactis and mellis, and dedisti us possessiones agrorum and vinearum: an and oculos ours you_want eruere? not/no venimus. )
16:14 The Israelites were heading away from their new homeland precisely because they had rebelled against Moses, who had done all he could to take them to that land (chs 13–14).
• Are you trying to fool these men? They were accusing Moses and Aaron of trying to mislead the Israelites (to “pull the wool over their eyes”).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) as an inheritance
(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance fields and,vineyards ?,eyes the,men the=those gouge_out not come )
They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Now do you want to blind us with empty promises?
(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance fields and,vineyards ?,eyes the,men the=those gouge_out not come )
The people used this question to accuse Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to blind us
(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance fields and,vineyards ?,eyes the,men the=those gouge_out not come )
Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) with empty promises
(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance fields and,vineyards ?,eyes the,men the=those gouge_out not come )
They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do”