Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Remember that I told you that slaves are not greater than their master. So if they persecuted me, they’ll also be persecuting you all. (If they’d obeyed my teaching, they would also obey your teaching.)
OET-LV Be_remembering about_the message which I said to_you_all:
a_slave is Not greater than the master of_him.
If they_persecuted me, they will_ also _be_persecuting you_all, if they_kept the message of_me, they will_ also _be_keeping the your message.
SR-GNT Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ‘Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.’ Εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. ‡
(Mnaʸmoneuete tou logou hou egō eipon humin, ‘Ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou.’ Ei eme ediōxan, kai humas diōxousin; ei ton logon mou etaʸraʸsan, kai ton humeteron taʸraʸsousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.
UST Remember that I told you that a servant is not more important than his master. Since they have caused me to suffer, they will certainly cause you to suffer as well. If any of them have obeyed my teaching, they will also obey what you teach.
BSB § Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’[fn] If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well.
15:20 John 13:16
BLB Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.
AICNT “Remember the word that I said to you, ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
OEB Remember what I said to you – “A servant is not greater than their master.” If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my message to heart, they will lay yours to heart also.
WEBBE Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
WMBB (Same as above)
NET Remember what I told you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours too.
LSV Remember the word that I said to you: A servant is not greater than his lord; if they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will also keep yours;
FBV Remember what I told you: servants aren't more important than their master. If they persecuted me, they will persecute you too. If they did what I told them, they will do what you tell them too.
TCNT Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.
T4T Remember these words that I told you: ‘No servant is greater than his master.’ That means that you, who are like my servants, cannot expect people to treat you better than they treat me. So, since they have ◄persecuted me/caused me to suffer►, they will ◄persecute you/cause you to suffer► also. If they had paid attention to the things I taught them, they would pay attention to what you teach them.
LEB Remember the word that I said to you: ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
BBE Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Bear in mind what I said to you, `A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
ASV Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
DRA Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.
YLT 'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
Drby Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
RV Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
Wbstr Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also.
KJB-1769 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
KJB-1611 [fn]Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then the Lord: if they haue persecuted me, they will also persecute you: if they haue kept my saying, they will keepe yours also.
(Remember the word that I said unto you, The servant is not greater then the Lord: if they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also.)
15:20 Chap.13. 16. mat.10. 24.
Bshps Remember the worde that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the Lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they wyll kepe yours also.
(Remember the word that I said unto you: the servant is not greater then the Lord. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my saying, they will keep yours also.)
Gnva Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.
(Remember the word that I said unto you, The servant is not greater then his master. If they have persecuted me, they will persecute you also: if they have kept my word, they will also keep yours. )
Cvdl Remembre my worde, that I sayde vnto you: The seruaunt is not greater then his lorde. Yf they haue persecuted me, they shal persecute you also: Yf they haue kepte my worde, they shal kepe yours also.
(Remembre my word, that I said unto you: The servant is not greater then his lorde. If they have persecuted me, they shall persecute you also: If they have kept my word, they shall keep yours also.)
TNT Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres.
(Remember the saying that I said unto you: the servante is not greater then his lorde. If they have persecuted me so will they persecute you If they have kept my saying so will they keep youres. )
Wycl Haue ye mynde of my word, which Y seide to you, The seruaunt is not grettere than his lord. If thei han pursued me, thei schulen pursue you also; if thei han kept my word, thei schulen kepe youre also.
(Have ye/you_all mind of my word, which I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have pursued me, they should pursue you also; if they have kept my word, they should keep your(pl) also.)
Luth Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer denn, sein Herr. Haben sie mich verfolget, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
(Gedenket at my Wort, the I you said habe: The Knecht is not größer denn, his Lord. Haben they/she/them me verfolget, they/she/them become you also verfolgen; have they/she/them my Wort gehalten, so become they/she/them eures also halten.)
ClVg Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.[fn]
(Mementote sermonis my/mine, which I dixi vobis: not/no it_is servus mayor domino his_own. When/But_if me persecuti are, and you persequentur; when/but_if conversation mine servaverunt, and of_you servabunt. )
15.20 Sermonis mei. Hoc scilicet: Non est. Et illius superioris: Scitote, quia me priorem vobis odio habuit. Et subdit causam: Non est servus major, etc. Quia exemplo sui (quo aliud melius non est) monuit ad ferenda odia mundi, subdit quare debeant, eum in hoc imitari, quia ipse Dominus, illi servi.
15.20 Sermonis my/mine. This scilicet: Non it_is. And illius superioris: Scitote, because me priorem to_you odio habuit. And subdit causam: Non it_is servus mayor, etc. Because exemplo sui (quo something_else melius not/no est) monuit to ferenda odia mundi, subdit quare debeant, him in this imitari, because exactly_that/himself Master, illi servi.
UGNT μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν; εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
(mnaʸmoneuete tou logou hou egō eipon humin, ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou. ei eme ediōxan, kai humas diōxousin; ei ton logon mou etaʸraʸsan, kai ton humeteron taʸraʸsousin.)
SBL-GNT μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
(mnaʸmoneuete tou logou hou egō eipon humin; Ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou; ei eme ediōxan, kai humas diōxousin; ei ton logon mou etaʸraʸsan, kai ton humeteron taʸraʸsousin.)
TC-GNT Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. Εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
(Mnaʸmoneuete tou logou hou egō eipon humin, Ouk esti doulos meizōn tou kuriou autou. Ei eme ediōxan, kai humas diōxousin; ei ton logon mou etaʸraʸsan, kai ton humeteron taʸraʸsousin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:20 A slave is not greater than the master: See study note on 13:16. Jesus’ disciples should mirror him in every way, even in his experience of persecution and martyrdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν
/be/_remembering ˱about˲_the word which I said ˱to˲_you_all
Here, Jesus uses word to refer to what he says later in this sentence. If this use of word might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Remember the teaching that I said to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ
not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him
See how you translated this phrase in 13:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν & τηρήσουσιν
if if the word ˱of˲_me ˱they˲_kept & ˱they˲_/will_be/_keeping
See how you translated a similar phrase in 8:51.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.