Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He sent two of his workers, Timothy and Eratos, to Macedonia while he stayed on a bit longer in Asia Minor.
OET-LV And having_sent_out into the Makedonia, two of_the ones serving unto_him, Timotheos and Erastos, he held_on a_time in the Asia.
SR-GNT Ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν, δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. ‡
(Aposteilas de eis taʸn Makedonian, duo tōn diakonountōn autōi, Timotheon kai Eraston, autos epesⱪen ⱪronon eis taʸn Asian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And sending to Macedonia two of the ones helping him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a time.
UST So Paul sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to the province of Macedonia. But he stayed for a while in the city of Ephesus in the province of Asia.
BSB He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed for a time in the province of Asia.
BLB And having sent two of those ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he remained for a time in Asia.
AICNT So he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself stayed for a while in Asia.
OEB So he sent to Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, while he himself stayed for some time longer in Roman Asia.
WEBBE Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
WMBB (Same as above)
NET So after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed on for a while in the province of Asia.
LSV and having sent to Macedonia two of those ministering to him—Timotheus and Erastus—he himself stayed a time in Asia.
FBV He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed on for a while in the province of Asia.
TCNT So he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself stayed in Asia for a period of time.
T4T He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, ahead to Macedonia. But Paul stayed a little longer in Ephesus city, in Asia province.
LEB So after[fn] sending two of those who were assisting him, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed some time in Asia.[fn]
19:22 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sending”) which is understood as temporal
19:22 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
BBE And having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself remained for a while in Roman Asia.
ASV And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
DRA And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.
YLT and having sent to Macedonia two of those ministering to him — Timotheus and Erastus — he himself stayed a time in Asia.
Drby And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
RV And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
Wbstr So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
KJB-1769 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
KJB-1611 So hee sent into Macedonia two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he himselfe stayed in Asia for a season.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So sent he into Macedonia two of them that ministred vnto hym, Timotheus and Erastus, but he hym selfe remayned in Asia for a season.
(So sent he into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus, but he himself remained in Asia for a season.)
Gnva So sent hee into Macedonia two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he remained in Asia for a season.
(So sent he into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus, but he remained in Asia for a season. )
Cvdl And he sent into Macedonia two that mynistred vnto him, Timotheus and Erastus. But he himselfe remayned in Asia for a season.
(And he sent into Macedonia two that ministered unto him, Timotheus and Erastus. But he himself remained in Asia for a season.)
TNT So sent he into Macedonia two of the that ministred vnto him Timotheus and Erastus: but he him selfe remayned in Asia for a season.
(So sent he into Macedonia two of the that ministered unto him Timotheus and Erastus: but he himself remained in Asia for a season. )
Wycl And he sente in to Macedonye twey men, that mynystriden to hym, Tymothe, and Eraste, and he dwellide for a tyme in Asie.
(And he sent in to Macedonye two men, that ministered to him, Tymothe, and Eraste, and he dwelled/dwelt for a time in Asie.)
Luth Und sandte zwei, die ihm dieneten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.
(And sent zwei, the him served, Timotheus and Erastus, after Mazedonien; he but verzog one Weile in Asien.)
ClVg Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.[fn]
(Mittens however in Macedoniam duos from ministrantibus sibi, Timotheum and Erastum, exactly_that/himself remansit to tempus in Asia. )
19.22 In Macedoniam. RAB. Transire volebat de Asia, in qua est Ephesus, in Europam, ubi Macedonia et Achaia sunt; et sic rursus ire in Asiam, id est Jerusalem cum eleemosyna, de qua scripsit Corinthiis.
19.22 In Macedoniam. RAB. Transire volebat about Asia, in which it_is Ephesus, in Europam, where Macedonia and Achaia sunt; and so rursus ire in Asiam, id it_is Yerusalem when/with eleemosyna, about which scripsit Corinthiis.
UGNT ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν, δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
(aposteilas de eis taʸn Makedonian, duo tōn diakonountōn autōi, Timotheon kai Eraston, autos epesⱪen ⱪronon eis taʸn Asian.)
SBL-GNT ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
(aposteilas de eis taʸn Makedonian duo tōn diakonountōn autōi, Timotheon kai Eraston, autos epesⱪen ⱪronon eis taʸn Asian.)
TC-GNT Ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχε χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
(Aposteilas de eis taʸn Makedonian duo tōn diakonountōn autōi, Timotheon kai Eraston, autos epesⱪe ⱪronon eis taʸn Asian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:21-22 felt compelled by the Spirit: No doubt Paul was troubled by what he had heard about the situation in Corinth (see 1 Corinthians Book Introduction). Instead of going immediately himself, he sent . . . Timothy, who was carrying a letter, 1 Corinthians, from Paul to the Corinthians (1 Cor 4:17; 16:10-11). Paul himself did go over to Macedonia and Achaia not long afterward (Acts 20:1-3).
• “I must go on to Rome!”: Perhaps compelled by his proven strategy (see study note on 16:8), Paul wanted to proclaim the Good News in the most significant city in the world.
Note 1 topic: translate-names
Ἔραστον
Erastus
The word Erastus is the name of a man.