Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He sent two of his workers, Timothy and Eratos, to Macedonia while he stayed on a bit longer in Asia Minor.

OET-LVAnd having_sent_out into the Makedonia, two of_the ones serving unto_him, Timotheos and Erastos, he held_on a_time in the Asia.

SR-GNTἈποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν, δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
   (Aposteilas de eis taʸn Makedonian, duo tōn diakonountōn autōi, Timotheon kai Eraston, autos epesⱪen ⱪronon eis taʸn Asian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd sending to Macedonia two of the ones helping him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a time.

USTSo Paul sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to the province of Macedonia. But he stayed for a while in the city of Ephesus in the province of Asia.

BSBHe sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed for a time in the province of Asia.

BLBAnd having sent two of those ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he remained for a time in Asia.


AICNTSo he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself stayed for a while in Asia.

OEBSo he sent to Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, while he himself stayed for some time longer in Roman Asia.

WEBBEHaving sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.

WMBB (Same as above)

NETSo after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed on for a while in the province of Asia.

LSVand having sent to Macedonia two of those ministering to him—Timotheus and Erastus—he himself stayed a time in Asia.

FBVHe sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed on for a while in the province of Asia.

TCNTSo he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself stayed in Asia for a period of time.

T4THe sent two of his helpers, Timothy and Erastus, ahead to Macedonia. But Paul stayed a little longer in Ephesus city, in Asia province.

LEBSo after[fn] sending two of those who were assisting him, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed some time in Asia.[fn]


19:22 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sending”) which is understood as temporal

19:22 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

BBEAnd having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself remained for a while in Roman Asia.

ASVAnd having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.

DRAAnd sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.

YLTand having sent to Macedonia two of those ministering to him — Timotheus and Erastus — he himself stayed a time in Asia.

DrbyAnd having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.

RVAnd having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.

WbstrSo he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.

KJB-1769So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.

KJB-1611So hee sent into Macedonia two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he himselfe stayed in Asia for a season.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo sent he into Macedonia two of them that ministred vnto hym, Timotheus and Erastus, but he hym selfe remayned in Asia for a season.
   (So sent he into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus, but he himself remained in Asia for a season.)

GnvaSo sent hee into Macedonia two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he remained in Asia for a season.
   (So sent he into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus, but he remained in Asia for a season. )

CvdlAnd he sent into Macedonia two that mynistred vnto him, Timotheus and Erastus. But he himselfe remayned in Asia for a season.
   (And he sent into Macedonia two that ministered unto him, Timotheus and Erastus. But he himself remained in Asia for a season.)

TNTSo sent he into Macedonia two of the that ministred vnto him Timotheus and Erastus: but he him selfe remayned in Asia for a season.
   (So sent he into Macedonia two of the that ministered unto him Timotheus and Erastus: but he himself remained in Asia for a season. )

WyclAnd he sente in to Macedonye twey men, that mynystriden to hym, Tymothe, and Eraste, and he dwellide for a tyme in Asie.
   (And he sent in to Macedonye two men, that ministered to him, Tymothe, and Eraste, and he dwelled/dwelt for a time in Asie.)

LuthUnd sandte zwei, die ihm dieneten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.
   (And sent zwei, the him served, Timotheus and Erastus, after Mazedonien; he but verzog one Weile in Asien.)

ClVgMittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.[fn]
   (Mittens however in Macedoniam duos from ministrantibus sibi, Timotheum and Erastum, exactly_that/himself remansit to tempus in Asia. )


19.22 In Macedoniam. RAB. Transire volebat de Asia, in qua est Ephesus, in Europam, ubi Macedonia et Achaia sunt; et sic rursus ire in Asiam, id est Jerusalem cum eleemosyna, de qua scripsit Corinthiis.


19.22 In Macedoniam. RAB. Transire volebat about Asia, in which it_is Ephesus, in Europam, where Macedonia and Achaia sunt; and so rursus ire in Asiam, id it_is Yerusalem when/with eleemosyna, about which scripsit Corinthiis.

UGNTἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν, δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
   (aposteilas de eis taʸn Makedonian, duo tōn diakonountōn autōi, Timotheon kai Eraston, autos epesⱪen ⱪronon eis taʸn Asian.)

SBL-GNTἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
   (aposteilas de eis taʸn Makedonian duo tōn diakonountōn autōi, Timotheon kai Eraston, autos epesⱪen ⱪronon eis taʸn Asian.)

TC-GNTἈποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχε χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
   (Aposteilas de eis taʸn Makedonian duo tōn diakonountōn autōi, Timotheon kai Eraston, autos epesⱪe ⱪronon eis taʸn Asian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:21-22 felt compelled by the Spirit: No doubt Paul was troubled by what he had heard about the situation in Corinth (see 1 Corinthians Book Introduction). Instead of going immediately himself, he sent . . . Timothy, who was carrying a letter, 1 Corinthians, from Paul to the Corinthians (1 Cor 4:17; 16:10-11). Paul himself did go over to Macedonia and Achaia not long afterward (Acts 20:1-3).
• “I must go on to Rome!”: Perhaps compelled by his proven strategy (see study note on 16:8), Paul wanted to proclaim the Good News in the most significant city in the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἔραστον

Erastus

The word Erastus is the name of a man.

BI Acts 19:22 ©