Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And when he_opened_up the fifth seal, I_saw beneath the altar, the souls which having_been_slain because_of the message of_ the _god, and because_of their testimony which they_were_having.
OET (OET-RV) When the lamb broke the fifth seal, under the altar I saw the souls of everyone who had been killed because of God’s word and because of the testimony that they had upheld.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ θυσιαστηρίου
the altar
John mentions an altar here without having described it previously while relating what he saw in this vision. He seems to mean a golden altar that was in front of God’s throne, as he later describes in 8:3 and 9:13. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [a golden altar that was in front of God’s throne]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν ἐσφαγμένων
¬which /having_been/_slain
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom people had slaughtered]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον
because_of the word ¬the ˱of˲_God and because_of their testimony which ˱they˲_/were/_having
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [because they testified to the word of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
because_of the word ¬the ˱of˲_God
John is using the term word to mean the message that God communicated to believers by using words and that God wants believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [because they shared the message from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον
because_of because_of their testimony which ˱they˲_/were/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they testified about Jesus]
6:9 Rather than follow the world’s destructive ways, the martyrs gave their lives for the word of God.
OET (OET-LV) And when he_opened_up the fifth seal, I_saw beneath the altar, the souls which having_been_slain because_of the message of_ the _god, and because_of their testimony which they_were_having.
OET (OET-RV) When the lamb broke the fifth seal, under the altar I saw the souls of everyone who had been killed because of God’s word and because of the testimony that they had upheld.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.