Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And when he_opened_up the fifth seal, I_saw beneath the altar, the souls which having_been_slain because_of the message of_ the _god, and because_of their testimony which they_were_having.
OET (OET-RV) When the lamb broke the fifth seal, under the altar I saw the souls of everyone who had been killed because of God’s word and because of the testimony that they had upheld.
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
And when the Lamb opened the fifth seal,
¶ When he broke open the fifth seal,
¶ He removed/undid the fifth wax stamp.
fifth: This refers to the next item after the fourth one. If counted, this item would be counted as number five.
I saw under the altar the souls of those who had been slain
I saw beneath the altar the spirits of those who had been killed/martyred
So/Then I saw under the altar the spirits of believers whom unbelievers had killed previously.
I saw under the altar the souls of those who had been slain: This clause indicates that these believers were like sacrifices. These believers had followed God even when doing so meant that others would kill them. In that way, they offered their lives to God as a sacrifice.
under the altar: This phrase probably refers to at the base or bottom of the altar. See drawing below.
altar: On earth, an altar is a platform on which people offer sacrifices or gifts to God. The animal sacrifices are cooked or burned there. Below is one artist’s idea of the appearance of the altar where the Jews offered animal sacrifices and gifts in front of the temple in Jerusalem.
However the altar of this verse is in heaven in John’s vision. People do not offer animal or food sacrifices on it. But in some languages the usual translation of altar refers to sacrificing. For example:
burning-placeTagbanwa Back Translation on TW.
bench of sacrificingBased on the Levatbura Lamasong (Notsi Madak) Back Translation, draft, Papua New Guinea.
offering burning tableUma Back Translation on TW.
The people of many languages will understand that this usual translation of altar, being in heaven, will be different than altars on earth and will not be an altar on which to offer animals. But in some languages the usual translation of altar will imply animal sacrifice in heaven. If that is true in your language, use a more general word or phrase. For example:
gift-giving place
bench of gifts to God
offering table
souls: This word refers to the essential part of a person. It is the part of him that does not die when his body dies. For example:
spirits
The same word is used in Matthew 10:28 and Acts 2:27.
those who had been slain: The Greek grammar indicates that these people were killed earlier, before John saw them. The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
those whom others have slain
slain: Here, the word slain refers to someone killing these believers. Other ways to translate this word are:
killed (GNT)
executed
for the word of God and for the testimony they had upheld.
because of God’s message and the testimony which they possessed.
They killed them because they were faithful to God’s word and to the message about Jesus that they had received.
for the word of God and for the testimony they had upheld: This part of the verse explains why these believers had been killed. Unbelievers hated and killed them because they had spoken God’s word and kept the testimony.
for the word of God: Here the phrase the word of God refers to what God said. It is the message from God to people. The believers believed this word of God. They probably also told it to others.
In some languages it is necessary to explain what was done with the word of God. For example:
because they believed God’s message
because they followed God’s word
for the testimony they had upheld: The Greek word that the BSB translates as upheld means “kept,” “preserved,” or “possessed.” There are two ways to interpret it:
It means kept, preserved, or possessed here. Believers followed the testimony even though others persecuted them and killed them. They did not try to change it so that people would be happy with them. For example:
because they were faithful to…the message they had received (NCV) (BSB, NIV, NASB, NCV, KJV)
It means give or tell here. Believers told others about Jesus and his gospel even though people persecuted and killed them. For example:
for the testimony they had given (NRSV) (GNT, NJB, NRSV, NABRE, GW, CEV, NET)The English word (“borne/bore”) that the RSV, ESV, NABRE, and REB use is ambiguous. It could mean “carry as a burden while persecuted” or “carry in front for others to see.”
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek lexicons support it and not interpretation (2).Beale (page 390) uses the phrase “committed themselves to.” Aune (page 403–406) uses “bore” and later “maintained.” Lenski (page 231) uses “had.”
testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw or heard.” Here it probably refers to what Jesus did while on earth and who he claimed to be: the Messiah and King of all kings. Other ways to translate this word are:
truth revealed by Jesus
message about Jesus
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ θυσιαστηρίου
the altar
John mentions an altar here without having described it previously while relating what he saw in this vision. He seems to mean a golden altar that was in front of God’s throne, as he later describes in [8:3](../08/03.md) and [9:13](../09/13.md). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [a golden altar that was in front of God’s throne]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν ἐσφαγμένων
¬which ˓having_been˒_slain
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom people had slaughtered]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἤνοιξεν τήν πέμπτην σφραγῖδα εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τάς ψυχάς τῶν ἐσφαγμένων διά τόν λόγον τοῦ Θεοῦ καί διά τήν μαρτυρίαν ἥν εἶχον)
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [because they testified to the word of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἤνοιξεν τήν πέμπτην σφραγῖδα εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τάς ψυχάς τῶν ἐσφαγμένων διά τόν λόγον τοῦ Θεοῦ καί διά τήν μαρτυρίαν ἥν εἶχον)
John is using the term word to mean the message that God communicated to believers by using words and that God wants believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [because they shared the message from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἤνοιξεν τήν πέμπτην σφραγῖδα εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τάς ψυχάς τῶν ἐσφαγμένων διά τόν λόγον τοῦ Θεοῦ καί διά τήν μαρτυρίαν ἥν εἶχον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they testified about Jesus]
OET (OET-LV) And when he_opened_up the fifth seal, I_saw beneath the altar, the souls which having_been_slain because_of the message of_ the _god, and because_of their testimony which they_were_having.
OET (OET-RV) When the lamb broke the fifth seal, under the altar I saw the souls of everyone who had been killed because of God’s word and because of the testimony that they had upheld.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.