Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the heaven was_separating like a_scroll being_rolled_up, and every mountain and island out_of the places of_them were_moved.
OET (OET-RV) The sky was split apart like a scroll being rolled up, and all the mountains and islands were moved out of their places.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον
¬the heaven /was/_separating like /a/_scroll /being/_rolled_up
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sky rolled up as a scroll does when it splits]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον
¬the heaven /was/_separating like /a/_scroll /being/_rolled_up
The point of this comparison is that the sky went away, just as a scroll would roll away to the two sides of a surface if it split while someone had it spread out on that surface. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the sky rolled away and disappeared, just as a scroll rolls up in two pieces if it splits]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν
out_of the places ˱of˲_them /were/_moved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [moved from their places]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν
out_of the places ˱of˲_them /were/_moved
The implication is that the mountains and islands disappeared when they were removed from their places. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [moved from their places and disappeared]
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
OET (OET-LV) And the heaven was_separating like a_scroll being_rolled_up, and every mountain and island out_of the places of_them were_moved.
OET (OET-RV) The sky was split apart like a scroll being rolled up, and all the mountains and islands were moved out of their places.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.