Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-LV) and they_are_saying to_the mountains and to_the rocks:
Fall on us, and hide us from the_face of_the one sitting on the throne, and from the severe_anger of_the lamb,
OET (OET-RV) They told the mountains and rocks, “Fall down on us and hide us so that the one sitting on the throne can’t see us, and also from the lamb’s anger
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
And they said to the mountains and the rocks,
They said/shouted to the mountains and the rocks/boulders,
said: Here the people spoke to the rocks and mountains because they were desperate. Other ways to translate this word are:
called (NIV)
shouted (CEV)
People do not normally speak to rocks and mountains. See the General Comment on 6:16a–17b below.
In 6:16b–17b the people were very afraid. Your language may have a way of speaking that indicates fear. It might be short sentences. For example:
“Fall on us! Hide us from the one sitting on the throne! Hide us from the wrath of the Lamb! 17Indeed, the great day of their wrath has come! Who can stand?”
Consider how your language indicates great fear when speaking.
“Fall on us and hide us from the face of the One seated on the throne,
“Fall on us(excl) and hide us from the presence of him who sits on the throne
“Cover/Bury us and hide us from God, the one who sits on the place/seat of ruling
Fall on us: The speakers called on the mountains to cover them. They wanted to avoid standing before God. They were greatly afraid that God would judge them and punish them. Other ways to translate this clause are:
Cover us
Bury us
hide us from the face of: The phrase the face of often refers to being in front of someone. This phrase indicates that they do not want God to see them. Other ways to translate this phrase are:
hide us from the presence of (NASB)
hide us away from (NJB)
hide us from the eyes of (GNT)
the One seated on the throne: This phrase indicates that the person referred to as the One is a ruler. Here the phrase refers to God (4:2–5).
In some languages a literal translation would wrongly refer to someone other than God. If that is true in your language, you may want to include some implied information. For example:
him who sits on the throne and rules everything
the great/greatest One who sits on the throne
See how you translated a similar phrase “someone seated on it” in 4:2.
and from the wrath of the Lamb.
and from the great anger of the Lamb!
and from the angry Lamb!
wrath of the Lamb: The word wrath refers to great anger. In some languages it is not natural to hide from an emotion like wrath or anger. If that is true in your language, you may need to translate the Lamb as the main part of the phrase. For example:
the wrathful/furious Lamb
the Lamb who is very angry
the Lamb: This phrase refers to Jesus, just as it did in 6:1. See how you translated it there.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς
˱they˲_˓are˒_saying ˱to˲_the mountains (Some words not found in SR-GNT: καί λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καί ταῖς πέτραις Πέσετε ἐφʼ ἡμάς καί κρύψατε ἡμάς ἀπό προσώπου τοῦ καθημένου ἐπί τοῦ θρόνου καί ἀπό τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου)
The people are addressing things that they know cannot hear them, the mountains and the rocks, in order to express in a strong way what they are feeling. If your readers might not recognize what the people are doing, you could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: [they were saying that they wished the mountains and rocks would fall on them and hide them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
προσώπου
˓the˒_face
The people are using the word face to mean by association the area in front of the one sitting on the throne where he can see people and things. Alternate translation: [the view]
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
OET (OET-LV) and they_are_saying to_the mountains and to_the rocks:
Fall on us, and hide us from the_face of_the one sitting on the throne, and from the severe_anger of_the lamb,
OET (OET-RV) They told the mountains and rocks, “Fall down on us and hide us so that the one sitting on the throne can’t see us, and also from the lamb’s anger
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.