Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And they_cried_out with_a_voice loud saying:
Until when the master the holy and true, not you_are_judging and are_avenging the blood of_us, from the ones dwelling on the earth?
OET (OET-RV) These souls called out loudly, “You, master, always do what is right and decide what is right! So please condemn and punish the people on the earth who killed us.”
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
And they cried out in a loud voice,
They shouted,
They earnestly/passionately shouted,
And they cried out in a loud voice: Here, the phrase cried out refers to speaking loudly in order to cause someone to listen. The souls of the dead believers were calling out to God for his attention. Other ways to translate this clause are:
they shouted in a loud voice (GNT)
They shouted (NLT)
How long, O Lord, holy and true, until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?: God will one day judge and punish those who dwell upon the earth. The souls under the altar asked how long they had to wait until he does that. The question implies that they wanted him to do it soon. Other ways to translate this question are:
Sovereign, holy, and true Lord, how long before you avenge our deaths, judging those living on earth who shed our blood?
Almighty Lord, holy and true! How long will it be until you judge the people on earth and punish them for killing us? (GNT)
Master, you are holy and faithful! How long will it be before you judge and punish the people of this earth who killed us? (CEV)
“How long, O Lord, holy and true,
“Perfect/Unique and true supreme ruler, how long
“Almighty Lord, you are pure/holy and true! How much longer
O Lord, holy and true: This is spoken to God. It describes him as holy and true.
In some languages having this phrase separate from the question is more natural. See the GNT and CEV examples above.
O Lord: This is a direct address to God. In some languages having this phrase first is more natural. See the first example in the note above.
The Greek word that the BSB translates as Lord refers to someone who has complete authority over something. People under the rule of this person are required to follow his decisions. Other ways to translate the Greek word are:
Supreme Ruler
Great Master/Leader
Ruler of highest authority
holy and true: The two words holy and true describe the Lord. Place them where it is most natural in your language. For example:
holy and true Lord
holy: Here the word holy indicates that God is perfect and unique. He only does what is right. He is different than all the other beings. Other ways to translate this word are:
pure/perfect spiritually/morally
unique/separate
See how you translated this word in 3:7 or 4:8.
true: This word indicates that the Sovereign Lord does not lie. It also indicates that he is always truthful. He will do whatever he said he would do.
until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?”
until you(sing) judge the people who inhabit the earth and take revenge for our(excl) blood that was shed?”
will it be until you judge the people on earth and punish them for killing us?”
avenge our blood: The word avenge refers to punishing someone for a wrongdoing. The word blood refers figuratively to death. People killed the believers under the altar because they followed Jesus. Other ways to translate this phrase are:
take revenge on those…who shed our blood (GW)
punish them for killing us (GNT)
take vengeance for our death (NJB)
judge: This word indicates that God will decide if someone is guilty or innocent of wrongdoing. It is implied that the believers under the altar expected God to declare those who killed them to be guilty and then punish them. For example:
pass sentence (NJB)
those who dwell upon the earth: This phrase refers to all people. The believers under the altar wanted God’s time of judging all people to come quickly. At that time God will judge those who killed them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καί ἀληθινός οὒ κρίνεις καί ἐκδικεῖς τό αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπί τῆς γῆς)
The souls are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Holy and true Ruler, we want you to judge and avenge our blood from the ones living on the earth without any further delay!]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καί ἀληθινός οὒ κρίνεις καί ἐκδικεῖς τό αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπί τῆς γῆς)
Since the souls actually want God to judge the ones living on the earth and avenge their blood, it may be more natural to present the phrases in that order . Alternate translation: [do you not judge the ones living on the earth and avenge our blood from them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς
˓are˒_avenging (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καί ἀληθινός οὒ κρίνεις καί ἐκδικεῖς τό αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπί τῆς γῆς)
The souls are using the term blood by association to mean their deaths. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [punish the ones living on the earth to avenge our deaths]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς
the_‹ones› dwelling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καί ἀληθινός οὒ κρίνεις καί ἐκδικεῖς τό αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπί τῆς γῆς)
The souls are implicitly saying that they want God to judge and punish the ones living on the earth who killed them. See how you translated this expression in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: [the worldly people who killed us]
OET (OET-LV) And they_cried_out with_a_voice loud saying:
Until when the master the holy and true, not you_are_judging and are_avenging the blood of_us, from the ones dwelling on the earth?
OET (OET-RV) These souls called out loudly, “You, master, always do what is right and decide what is right! So please condemn and punish the people on the earth who killed us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.