Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_heard something like a_voice in the_midst of_the four living_creatures saying:
A_ⱪoinix_measure of_wheat three, for_a_daʸnarion_coin and ⱪoinix_measure of_barley for_a_daʸnarion_coin, but the olive_oil and the wine not you_may_injure.
OET (OET-RV) Then I heard something like a voice from among the four living creatures that said, “A kilo of wheat for a day’s pay, or three kilos of barley for the same price. But don’t harm the oil and wine supplies.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγουσαν
saying
This voice is giving instructions to the rider on the black horse. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [saying to the rider on the black horse]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου
/a/_choenix ˱of˲_wheat ˱for˲_/a/_denarius and three choenix ˱of˲_barley ˱for˲_/a/_denarius
The implication is that there would be famine, so that wheat and barley, the staple crops in this culture, would become scarce and very expensive. (The balance that John describes the third rider holding in the previous verse may symbolize weighing grain for sale.) You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Create famine that will cause grain to become so scarce that a choenix of wheat will cost a denarius and three choenices of barley will cost a denarius]
Note 3 topic: translate-bvolume
χοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν
/a/_choenix ˱of˲_wheat & three choenix ˱of˲_barley
A choenix was a measure equivalent to about one liter or one quart. The plural of choenix is choenices. Alternate translation: [one liter of wheat … three liters of barley] or [one quart of wheat … three quarts of barley]
Note 4 topic: translate-bmoney
δηναρίου & δηναρίου
˱for˲_/a/_denarius & ˱for˲_/a/_denarius
The denarius was a silver coin that was worth a day’s wages for a laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you could use a general expression or give the equivalent in wages. Alternate translation, in each instance: “for one silver coin” or “for the pay for one day of work”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἀδικήσῃς
not ˱you˲_/may/_injure
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb harm. Alternate translation: [be careful to preserve]
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
OET (OET-LV) And I_heard something like a_voice in the_midst of_the four living_creatures saying:
A_ⱪoinix_measure of_wheat three, for_a_daʸnarion_coin and ⱪoinix_measure of_barley for_a_daʸnarion_coin, but the olive_oil and the wine not you_may_injure.
OET (OET-RV) Then I heard something like a voice from among the four living creatures that said, “A kilo of wheat for a day’s pay, or three kilos of barley for the same price. But don’t harm the oil and wine supplies.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.