Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear REV 7:9

 REV 7:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μετά
    2. meta
    3. After
    4. After
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y96
    11. 158719
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 158720
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I looked
    4. looked
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ looked
    8. ˱I˲ looked
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 158721
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158722
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. wow
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y96
    11. 158723
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y96; F158755; F158771; F158778; F158871; F158873
    11. 158724
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -
    11. 158725
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. huge large
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 158726
    1. πολύν
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. -
    11. 158727
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 158728
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y96
    11. 158729
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 158730
    1. ἀριθμῆσαι
    2. arithmeō
    3. to number
    4. -
    5. 7050
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ number
    8. ˓to˒ number
    9. -
    10. Y96; R158733; F158765
    11. 158731
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y96
    11. 158732
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y96; F158731
    11. 158733
    1. ἐδύνατο
    2. dunamai
    3. was able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ able
    8. ˓was˒ able
    9. -
    10. Y96
    11. 158734
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y96
    11. 158735
    1. παντός
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E····GNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y96
    11. 158736
    1. ἔθνους
    2. ethnos
    3. nation
    4. nation
    5. 14840
    6. N····GNS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. Y96
    11. 158737
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158738
    1. φυλῶν
    2. fulē
    3. tribes
    4. tribe
    5. 54430
    6. N····GFP
    7. tribes
    8. tribes
    9. -
    10. Y96
    11. 158739
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158740
    1. λαῶν
    2. laos
    3. peoples
    4. people
    5. 29920
    6. N····GMP
    7. peoples
    8. peoples
    9. -
    10. Y96
    11. 158741
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158742
    1. γλωσσῶν
    2. glōssa
    3. tongues
    4. -
    5. 11000
    6. N····GFP
    7. tongues
    8. tongues
    9. -
    10. Y96
    11. 158743
    1. ἑστῶτες
    2. istaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y96
    11. 158744
    1. ἑστῶτας
    2. istaō
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. -
    11. 158745
    1. ἑστώτων
    2. istaō
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·GMP
    7. ˱of˲ ˓having˒ stood
    8. ˱of˲ ˓having˒ stood
    9. -
    10. -
    11. 158746
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 158747
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 158748
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158749
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. throne
    5. 23620
    6. N····GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. Y96
    11. 158750
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158751
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 158752
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158753
    1. Ἀρνίου
    2. arnion
    3. lamb
    4. lamb
    5. 7210
    6. N····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 158754
    1. περιβεβλημένους
    2. periballō
    3. having been clothed
    4. -
    5. 40160
    6. VPEP·AMP
    7. ˓having_been˒ clothed
    8. ˓having_been˒ clothed
    9. -
    10. Y96; R158724
    11. 158755
    1. περιβεβλημένοι
    2. periballō
    3. -
    4. -
    5. 40160
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ clothed
    8. ˓having_been˒ clothed
    9. -
    10. -
    11. 158756
    1. στολάς
    2. stolē
    3. in robes
    4. robes
    5. 47490
    6. N····AFP
    7. ˱in˲ robes
    8. ˱in˲ robes
    9. -
    10. Y96
    11. 158757
    1. λευκάς
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. A····AFP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y96
    11. 158758
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158759
    1. φοίνικες
    2. foinix
    3. palm branches
    4. palm branches
    5. 54040
    6. N····NMP
    7. palm_branches
    8. palm_branches
    9. -
    10. Y96
    11. 158760
    1. φοίνικας
    2. foinix
    3. -
    4. -
    5. 54040
    6. N····AFP
    7. palm_branches
    8. palm_branches
    9. -
    10. -
    11. 158761
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 158762
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158763
    1. χερσίν
    2. χer
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N····DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y96
    11. 158764
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R158731
    11. 158765

OET (OET-LV)After these things I_looked, and see, crowd great, which to_number it no_one was_able, out_of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, having_stood before the throne and before the lamb, having_been_clothed in_robes white, and palm_branches in the hands of_them,

OET (OET-RV)After that, I looked and wow, there was a huge crowd too large to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and the lamb, having been dressed in white robes and holding palm branches,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:9–17: A great multitude praised God and the Lamb

In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.

Other examples of headings for this section are:

The vision of a huge crowd of believers and its explanation

The Great Multitude in White Robes (NIV)

God’s People Around His Throne in Heaven (GW)

7:9a

After this I looked and saw

After this: The Greek word that the BSB translates as this is literally “these (things).” It refers to the events of 7:1–8. Other ways to translate this phrase here are:

After these things I looked (NASB)

Then as I looked

When those things were finished, I looked around/up

I looked and saw: The Greek words are literally “I saw, and look.” The phrase “and look” emphasizes or calls attention to the words that follow. It also probably indicates surprise or suddenness. The word “look” is not a command to look at something. Other ways to translate these words are:

I looked again, and before my eyes appeared (JBP)

I looked, and suddenly/hey I saw

See how you translated these words in 6:2.

7:9b

a multitude too large to count,

a multitude too large to count: The word multitude means “very big crowd.” This crowd is so large that John says it is too large to count. Use the word in your language for such a large crowd.

too large to count: This clause indicates a very large number of people. God knew how many there were, but no man or woman could count them. Other ways to translate it are:

no person could count

innumerable

countless

7:9c

from every nation and tribe and people and tongue,

from every nation and tribe and people and tongue: The word every applies to each of the four groups. In some languages it is more natural to repeat it for each group. For example:

from every nation, every tribe, every people, and every language

This phrase naming the four groups is also in 5:9d. The order of the groups is different, but the meaning is the same. See how you translated this phrase in 5:9.

7:9d

standing before the throne and before the Lamb.

standing before the throne: This phrase refers to standing before God. He is sitting on the throne. But John usually speaks indirectly about God, as in 4:2.

In some languages it is more natural to refer to the person sitting on the throne. You should refer only indirectly to God. For example:

standing before the one on the throne

standing before him who sits on the throne

In some languages it is more natural to refer to God here. For example:

standing before God sitting on the throne

Lamb: This word refers to a young sheep. Here, the word is a symbolic title for Jesus Christ. See how you translated this word in 5:6.

7:9e

They were wearing white robes

robes: This word refers to a long loose garment that covers the body from the shoulders to feet. A robe also has loose sleeves covering the arms. See how you translated this word in 1:13 or 6:11.

7:9f

and holding palm branches in their hands.

palm branches: Palm trees have branches that all extend from the top of the trunk. The leaves are long and flat.

In some languages people are not familiar with palm trees. If that is true in your language, you may want to:

Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:

Palm trees have branches that all extend from the top of the trunk. The leaves are long and flat.

You may want to include an illustration.

To the Jewish people palm branches are symbolic of joy and victory (as in Leviticus 23:40 and John 12:13). In many languages a literal translation would not imply this symbolic meaning. If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο

(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εἶδον καί ἰδού ὄχλος πολύς ὅν ἀριθμῆσαι αὐτόν οὐδείς ἐδύνατο ἐκ παντός ἔθνους καί φυλῶν καί λαῶν καί γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολάς λευκάς καί φοίνικες ἐν ταῖς χερσίν αὐτῶν)

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that no one was able to number]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἐκ παντὸς ἔθνους, καὶ φυλῶν, καὶ λαῶν, καὶ γλωσσῶν

out_of (Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εἶδον καί ἰδού ὄχλος πολύς ὅν ἀριθμῆσαι αὐτόν οὐδείς ἐδύνατο ἐκ παντός ἔθνους καί φυλῶν καί λαῶν καί γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολάς λευκάς καί φοίνικες ἐν ταῖς χερσίν αὐτῶν)

See how you translated the similar expression in [5:9](../05/09.md). Alternate translation: [from every different people group]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

περιβεβλημένους στολὰς λευκάς

˓having_been˒_clothed (Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εἶδον καί ἰδού ὄχλος πολύς ὅν ἀριθμῆσαι αὐτόν οὐδείς ἐδύνατο ἐκ παντός ἔθνους καί φυλῶν καί λαῶν καί γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολάς λευκάς καί φοίνικες ἐν ταῖς χερσίν αὐτῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing white robes]

Note 4 topic: translate-symaction

στολὰς λευκάς

(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εἶδον καί ἰδού ὄχλος πολύς ὅν ἀριθμῆσαι αὐτόν οὐδείς ἐδύνατο ἐκ παντός ἔθνους καί φυλῶν καί λαῶν καί γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολάς λευκάς καί φοίνικες ἐν ταῖς χερσίν αὐτῶν)

See how you translated the similar expression in [3:4](../03/04.md).. Alternate translation: [white robes symbolic of their purity]

Note 5 topic: translate-symaction

φοίνικες

palm_branches

In this culture, people would wave palm branches on special occasions, especially to celebrate a victory. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [palm branches for a victory celebration]

TSN Tyndale Study Notes:

7:9 This vast crowd of believers (7:14) is too great to count, fulfilling God’s promises to Abraham (Gen 15:5; 17:4-5; Rom 4:16-24; Gal 3:29).
• White robes (Rev 6:11) and palm branches (John 12:13) are ancient symbols of victory and success, adding to the celebration that occurs after God ends the hostile world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. After
    2. After
    3. 33260
    4. PS
    5. meta
    6. P-·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y96
    11. 158719
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 158720
    1. I looked
    2. looked
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ looked
    7. ˱I˲ looked
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 158721
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158722
    1. see
    2. wow
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y96
    10. 158723
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y96; F158755; F158771; F158778; F158871; F158873
    10. 158724
    1. great
    2. huge large
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 158726
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y96
    10. 158729
    1. to number
    2. -
    3. 7050
    4. arithmeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ number
    7. ˓to˒ number
    8. -
    9. Y96; R158733; F158765
    10. 158731
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y96
    10. 158732
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y96; F158731
    10. 158733
    1. was able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ able
    7. ˓was˒ able
    8. -
    9. Y96
    10. 158734
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y96
    10. 158735
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y96
    10. 158736
    1. nation
    2. nation
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. Y96
    10. 158737
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158738
    1. tribes
    2. tribe
    3. 54430
    4. fulē
    5. N-····GFP
    6. tribes
    7. tribes
    8. -
    9. Y96
    10. 158739
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158740
    1. peoples
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMP
    6. peoples
    7. peoples
    8. -
    9. Y96
    10. 158741
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158742
    1. tongues
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····GFP
    6. tongues
    7. tongues
    8. -
    9. Y96
    10. 158743
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y96
    10. 158744
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 158747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158749
    1. throne
    2. throne
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-····GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. Y96
    10. 158750
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158751
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 158752
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158753
    1. lamb
    2. lamb
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 158754
    1. having been clothed
    2. -
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-PEP·AMP
    6. ˓having_been˒ clothed
    7. ˓having_been˒ clothed
    8. -
    9. Y96; R158724
    10. 158755
    1. in robes
    2. robes
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-····AFP
    6. ˱in˲ robes
    7. ˱in˲ robes
    8. -
    9. Y96
    10. 158757
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-····AFP
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y96
    10. 158758
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158759
    1. palm branches
    2. palm branches
    3. 54040
    4. foinix
    5. N-····NMP
    6. palm_branches
    7. palm_branches
    8. -
    9. Y96
    10. 158760
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 158762
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158763
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χer
    5. N-····DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y96
    10. 158764
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R158731
    10. 158765

OET (OET-LV)After these things I_looked, and see, crowd great, which to_number it no_one was_able, out_of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, having_stood before the throne and before the lamb, having_been_clothed in_robes white, and palm_branches in the hands of_them,

OET (OET-RV)After that, I looked and wow, there was a huge crowd too large to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and the lamb, having been dressed in white robes and holding palm branches,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 7:9 ©