Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) After these things I_looked, and see, crowd great, which to_number it no_one was_able, out_of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, having_stood before the throne and before the lamb, having_been_clothed in_robes white, and palm_branches in the hands of_them,
OET (OET-RV) After that, I looked and wow, there was a huge crowd too large to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and the lamb, having been dressed in white robes and holding palm branches,
In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.
Other examples of headings for this section are:
The vision of a huge crowd of believers and its explanation
The Great Multitude in White Robes (NIV)
God’s People Around His Throne in Heaven (GW)
After this I looked and saw
¶ Then I looked again, and indeed/hey, I saw
¶ After that I looked around, and suddenly I saw
After this: The Greek word that the BSB translates as this is literally “these (things).” It refers to the events of 7:1–8. Other ways to translate this phrase here are:
After these things I looked (NASB)
Then as I looked
When those things were finished, I looked around/up
I looked and saw: The Greek words are literally “I saw, and look.” The phrase “and look” emphasizes or calls attention to the words that follow. It also probably indicates surprise or suddenness. The word “look” is not a command to look at something. Other ways to translate these words are:
I looked again, and before my eyes appeared (JBP)
I looked, and suddenly/hey I saw
See how you translated these words in 6:2.
a multitude too large to count,
a huge crowd that no one could count,
so many people that no man or woman could count them.
a multitude too large to count: The word multitude means “very big crowd.” This crowd is so large that John says it is too large to count. Use the word in your language for such a large crowd.
too large to count: This clause indicates a very large number of people. God knew how many there were, but no man or woman could count them. Other ways to translate it are:
no person could count
innumerable
countless
from every nation and tribe and people and tongue,
from every nation and tribe/clan and people and language,
These people were from every country, every tribe, every people group, and every language.
from every nation and tribe and people and tongue: The word every applies to each of the four groups. In some languages it is more natural to repeat it for each group. For example:
from every nation, every tribe, every people, and every language
This phrase naming the four groups is also in 5:9d. The order of the groups is different, but the meaning is the same. See how you translated this phrase in 5:9.
standing before the throne and before the Lamb.
standing before the one sitting on the throne and before the Lamb.
They stood before the place/seat of ruling in heaven and in front of the Lamb.
standing before the throne: This phrase refers to standing before God. He is sitting on the throne. But John usually speaks indirectly about God, as in 4:2.
In some languages it is more natural to refer to the person sitting on the throne. You should refer only indirectly to God. For example:
standing before the one on the throne
standing before him who sits on the throne
In some languages it is more natural to refer to God here. For example:
standing before God sitting on the throne
Lamb: This word refers to a young sheep. Here, the word is a symbolic title for Jesus Christ. See how you translated this word in 5:6.
They were wearing white robes
They wore white robes
robes: This word refers to a long loose garment that covers the body from the shoulders to feet. A robe also has loose sleeves covering the arms. See how you translated this word in 1:13 or 6:11.
and holding palm branches in their hands.
and held palm branches in their hands.
and held the branches of a tree named palm in their hands as a symbol of joy and victory.
palm branches: Palm trees have branches that all extend from the top of the trunk. The leaves are long and flat.
In some languages people are not familiar with palm trees. If that is true in your language, you may want to:
Use a general word referring to tree branches. You may then want to describe them. For example:
flat branches
branches of the palm tree
Use a word for a similar tree with long, flat branches.
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
Palm trees have branches that all extend from the top of the trunk. The leaves are long and flat.
You may want to include an illustration.
To the Jewish people palm branches are symbolic of joy and victory (as in Leviticus 23:40 and John 12:13). In many languages a literal translation would not imply this symbolic meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the symbolic meaning in your translation. For example:
palm branches as a symbol of joy and victory
Explain the symbolic meaning in a footnote. For example:
Palm branches were a symbol of joy and victory.
Use a symbol of rejoicing or victory in your language. Do not use a symbol that has incorrect connections to spirits and such things. You may then want to explain the literal word in a footnote. For example:
Literally: “palm branches.” In Jewish culture, palm branches were a symbol of joy and victory.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εἶδον καί ἰδού ὄχλος πολύς ὅν ἀριθμῆσαι αὐτόν οὐδείς ἐδύνατο ἐκ παντός ἔθνους καί φυλῶν καί λαῶν καί γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολάς λευκάς καί φοίνικες ἐν ταῖς χερσίν αὐτῶν)
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that no one was able to number]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἐκ παντὸς ἔθνους, καὶ φυλῶν, καὶ λαῶν, καὶ γλωσσῶν
out_of (Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εἶδον καί ἰδού ὄχλος πολύς ὅν ἀριθμῆσαι αὐτόν οὐδείς ἐδύνατο ἐκ παντός ἔθνους καί φυλῶν καί λαῶν καί γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολάς λευκάς καί φοίνικες ἐν ταῖς χερσίν αὐτῶν)
See how you translated the similar expression in [5:9](../05/09.md). Alternate translation: [from every different people group]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
περιβεβλημένους στολὰς λευκάς
˓having_been˒_clothed (Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εἶδον καί ἰδού ὄχλος πολύς ὅν ἀριθμῆσαι αὐτόν οὐδείς ἐδύνατο ἐκ παντός ἔθνους καί φυλῶν καί λαῶν καί γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολάς λευκάς καί φοίνικες ἐν ταῖς χερσίν αὐτῶν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing white robes]
Note 4 topic: translate-symaction
στολὰς λευκάς
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εἶδον καί ἰδού ὄχλος πολύς ὅν ἀριθμῆσαι αὐτόν οὐδείς ἐδύνατο ἐκ παντός ἔθνους καί φυλῶν καί λαῶν καί γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολάς λευκάς καί φοίνικες ἐν ταῖς χερσίν αὐτῶν)
See how you translated the similar expression in [3:4](../03/04.md).. Alternate translation: [white robes symbolic of their purity]
Note 5 topic: translate-symaction
φοίνικες
palm_branches
In this culture, people would wave palm branches on special occasions, especially to celebrate a victory. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [palm branches for a victory celebration]
7:9 This vast crowd of believers (7:14) is too great to count, fulfilling God’s promises to Abraham (Gen 15:5; 17:4-5; Rom 4:16-24; Gal 3:29).
• White robes (Rev 6:11) and palm branches (John 12:13) are ancient symbols of victory and success, adding to the celebration that occurs after God ends the hostile world.
OET (OET-LV) After these things I_looked, and see, crowd great, which to_number it no_one was_able, out_of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, having_stood before the throne and before the lamb, having_been_clothed in_robes white, and palm_branches in the hands of_them,
OET (OET-RV) After that, I looked and wow, there was a huge crowd too large to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and the lamb, having been dressed in white robes and holding palm branches,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.