Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And I_saw another messenger, going_up from the_rising of_the_sun, having the_seal of_god the_living, and he_cried_out with_a_voice loud to_the four messengers to_whom was_given to_them to_injure the earth and the sea
OET (OET-RV) Then I saw another messenger coming up from the direction of the rising sun, and he was holding the living God’s seal. He called out loudly to the four messengers that God had permitted to damage the earth and the sea,
In this section, John saw angels put God’s seal on 144,000 people from Israel. This seal indicates that these people belong to God.
Other examples of headings for this section are:
The 144,000 of Israel Sealed (NRSV)
The 144,000 Are Marked for God (CEV)
And I saw another angel ascending from the east,
Then I saw another angel rising where the sun rises,
Then I saw another angel ascending in the east.
from the east: The Greek phrase is literally “from the rising of the sun” (as in the RSV). This phrase is probably a poetic way to refer to the east. A more literal translation is:
where the sun rises (NJB)
with the seal of the living God.
having the seal of the God who lives forever.
He had/held the ring/tool that puts the symbol of the living God on things.
This angel carried a sign/stamp used to mark people, showing that they belong to the living God.
seal: Here the word seal refers to a device that puts a mark on something. The mark usually is a unique shape. Each mark identifies the owner. At that time, each king would have a ring with a unique seal that was used to make such marks. Below is an example of a ring with a seal.
The word seal has a different meaning here than at 5:1.
In some languages people are not familiar with this kind of seal. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
device/tool for marking ownership
symbol putting/marking thing
signet ring
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “seal” refers to a device that puts a mark on something or someone. The mark shows to whom the thing or person belongs.
the living God: The word living here refers to God as being alive. God is a living being as opposed to idols which are not alive. Some other examples for translating are:
the alive GodThis phrase should not imply in your language that He is one of many “gods.”
the God who lives forever
And he called out in a loud voice
He said with a powerful voice
He said very loudly
he called out in a loud voice: Here, the phrase called out in a loud voice probably implies that the angel had a powerful voice. Other ways to translate this phrase are:
he cried out with a powerful voice
he shouted in a great voice
to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
to the four angels who had been given the ability to damage the land and the sea,
to the four angels to whom God had given the power to hurt the earth and the sea,
the four angels who had been given power to harm the land and the sea: This phrase refers to the four angels in 7:1. God gave them the power and authority to harm the entire earth. The Greek is literally “the four angels to whom was given to them to harm the land and sea.” The BSB adds the word power to make the phrase natural in English. Other ways to translate this phrase are:
the four angels whose duty was to devastate land and sea (NJB)
the four angels who had been given permission to damage the earth and the sea (NET)
the four angels who had been allowed to harm the earth and sea (GW)
who had been given power: This clause is passive. Some languages must use an active clause. God gave them the power. For example, the NCV says:
to whom God had given power
7:2d includes new information about the four angels. In some languages it is more natural to put that information before the information about the new angel. For example:
2dThe four angels had been given power to harm the land and the sea. 2aThen I saw another angel coming up from the east, 2bhaving the seal of the living God. 2cHe said in a loud voice to the four angels,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνατολῆς ἡλίου
˓the˒_rising ˱of˲_˓the˒_sun
This expression refers to a specific direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, using your own language’s term for that direction. Alternate translation: [the east]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος
˓the˒_seal ˱of˲_God ˓the˒_living
In this case the word seal refers to a tool that a person would use to compress and mark wax in order to create a “seal” in the sense in which John uses that word in chapters 5 and 6. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the sealing tool that belongs to the living God]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς ἐδόθη αὐτοῖς
˱to˲_whom ˓was˒_given ˱to˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom God had allowed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν
˓to˒_injure (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπό ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος καί ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τήν γῆν καί τήν θάλασσαν)
The implication is that these angels would harm the earth and the sea by not allowing any winds to blow on them. This would, for example, prevent any rainstorms from forming and watering crops. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to harm the earth and the sea by holding back the winds]
OET (OET-LV) And I_saw another messenger, going_up from the_rising of_the_sun, having the_seal of_god the_living, and he_cried_out with_a_voice loud to_the four messengers to_whom was_given to_them to_injure the earth and the sea
OET (OET-RV) Then I saw another messenger coming up from the direction of the rising sun, and he was holding the living God’s seal. He called out loudly to the four messengers that God had permitted to damage the earth and the sea,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.