Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear REV 7:2

 REV 7:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158561
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 158562
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. another
    4. another
    5. 2430
    6. E····AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y96
    11. 158563
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. -
    5. 320
    6. N····AMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y96; F158571; F158577; F158594; F158613; F158618
    11. 158564
    1. ἀναβαίνοντα
    2. anabainō
    3. going up
    4. -
    5. 3050
    6. VPPA·AMS
    7. going_uphill
    8. going_up
    9. -
    10. Y96
    11. 158565
    1. ἀναβάντα
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ gone_up
    8. ˓having˒ gone_up
    9. -
    10. -
    11. 158566
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 158567
    1. ἀνατολῆς
    2. anatolē
    3. +the rising
    4. rising
    5. 3950
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ rising
    8. ˓the˒ rising
    9. -
    10. Y96
    11. 158568
    1. ἀνατολῶν
    2. anatolē
    3. -
    4. -
    5. 3950
    6. N····GFP
    7. east
    8. east
    9. -
    10. -
    11. 158569
    1. ἡλίου
    2. ēlios
    3. of +the sun
    4. sun
    5. 22460
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ sun
    8. ˱of˲ ˓the˒ sun
    9. -
    10. Y96
    11. 158570
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y96; R158564
    11. 158571
    1. σφαγίδα
    2. sfagis
    3. -
    4. -
    5. 49685
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ sacrificial_knife
    8. ˓a˒ sacrificial_knife
    9. -
    10. -
    11. 158572
    1. σφραγῖδα
    2. sfragis
    3. +the seal
    4. -
    5. 49730
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ seal
    8. ˓the˒ seal
    9. -
    10. Y96
    11. 158573
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 158574
    1. ζῶντος
    2. zaō
    3. +the living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·GMS
    7. ˓the˒ living
    8. ˓the˒ living
    9. -
    10. Y96
    11. 158575
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158576
    1. ἔκραξεν
    2. krazō
    3. he cried out
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ cried_out
    8. ˱he˲ cried_out
    9. -
    10. Y96; R158564
    11. 158577
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ crying_out
    8. ˱he˲ ˓was˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 158578
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. with +a voice
    4. -
    5. 54560
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. ˱with˲ ˓a˒ voice
    9. -
    10. Y96
    11. 158579
    1. μεγάλῃ
    2. megalos
    3. loud
    4. loudly
    5. 31730
    6. A····DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. Y96
    11. 158580
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 158581
    1. τέσσαρσιν
    2. tessares
    3. four
    4. four
    5. 50640
    6. E····DMP
    7. four
    8. four
    9. -
    10. Y96
    11. 158582
    1. τέσσαρες
    2. tessares
    3. -
    4. -
    5. 50640
    6. E····NMP
    7. four
    8. four
    9. -
    10. -
    11. 158583
    1. ἀγγέλοις
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. -
    5. 320
    6. N····DMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y96; F158585; F158587; F158596; F158613; F158618
    11. 158584
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. Y96; R158584
    11. 158585
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 158586
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y96; R158584
    11. 158587
    1. ἀδικῆσαι
    2. adikeō
    3. to injure
    4. -
    5. 910
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ injure
    8. ˓to˒ injure
    9. -
    10. Y96
    11. 158588
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158589
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 158590
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158591
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158592
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y96
    11. 158593

OET (OET-LV)And I_saw another messenger, going_up from the_rising of_the_sun, having the_seal of_god the_living, and he_cried_out with_a_voice loud to_the four messengers to_whom was_given to_them to_injure the earth and the sea

OET (OET-RV)Then I saw another messenger coming up from the direction of the rising sun, and he was holding the living God’s seal. He called out loudly to the four messengers that God had permitted to damage the earth and the sea,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–8: Angels put God’s seal on 144,000 people

In this section, John saw angels put God’s seal on 144,000 people from Israel. This seal indicates that these people belong to God.

Other examples of headings for this section are:

The 144,000 of Israel Sealed (NRSV)

The 144,000 Are Marked for God (CEV)

7:2a

And I saw another angel ascending from the east,

from the east: The Greek phrase is literally “from the rising of the sun” (as in the RSV). This phrase is probably a poetic way to refer to the east. A more literal translation is:

where the sun rises (NJB)

7:2b

with the seal of the living God.

seal: Here the word seal refers to a device that puts a mark on something. The mark usually is a unique shape. Each mark identifies the owner. At that time, each king would have a ring with a unique seal that was used to make such marks. Below is an example of a ring with a seal.

The word seal has a different meaning here than at 5:1.

In some languages people are not familiar with this kind of seal. If that is true in your language, you may want to:

the living God: The word living here refers to God as being alive. God is a living being as opposed to idols which are not alive. Some other examples for translating are:

the alive GodThis phrase should not imply in your language that He is one of many “gods.”

the God who lives forever

7:2c

And he called out in a loud voice

he called out in a loud voice: Here, the phrase called out in a loud voice probably implies that the angel had a powerful voice. Other ways to translate this phrase are:

he cried out with a powerful voice

he shouted in a great voice

7:2d

to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:

the four angels who had been given power to harm the land and the sea: This phrase refers to the four angels in 7:1. God gave them the power and authority to harm the entire earth. The Greek is literally “the four angels to whom was given to them to harm the land and sea.” The BSB adds the word power to make the phrase natural in English. Other ways to translate this phrase are:

the four angels whose duty was to devastate land and sea (NJB)

the four angels who had been given permission to damage the earth and the sea (NET)

the four angels who had been allowed to harm the earth and sea (GW)

who had been given power: This clause is passive. Some languages must use an active clause. God gave them the power. For example, the NCV says:

to whom God had given power

General Comment on 7:2a–d

7:2d includes new information about the four angels. In some languages it is more natural to put that information before the information about the new angel. For example:

2dThe four angels had been given power to harm the land and the sea. 2aThen I saw another angel coming up from the east, 2bhaving the seal of the living God. 2cHe said in a loud voice to the four angels,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνατολῆς ἡλίου

˓the˒_rising ˱of˲_˓the˒_sun

This expression refers to a specific direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, using your own language’s term for that direction. Alternate translation: [the east]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος

˓the˒_seal ˱of˲_God ˓the˒_living

In this case the word seal refers to a tool that a person would use to compress and mark wax in order to create a “seal” in the sense in which John uses that word in chapters 5 and 6. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the sealing tool that belongs to the living God]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς ἐδόθη αὐτοῖς

˱to˲_whom ˓was˒_given ˱to˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom God had allowed]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

˓to˒_injure (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπό ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος καί ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τήν γῆν καί τήν θάλασσαν)

The implication is that these angels would harm the earth and the sea by not allowing any winds to blow on them. This would, for example, prevent any rainstorms from forming and watering crops. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to harm the earth and the sea by holding back the winds]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158561
    1. I saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 158562
    1. another
    2. another
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y96
    10. 158563
    1. messenger
    2. -
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y96; F158571; F158577; F158594; F158613; F158618
    10. 158564
    1. going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PPA·AMS
    6. going_uphill
    7. going_up
    8. -
    9. Y96
    10. 158565
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 158567
    1. +the rising
    2. rising
    3. 3950
    4. anatolē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ rising
    7. ˓the˒ rising
    8. -
    9. Y96
    10. 158568
    1. of +the sun
    2. sun
    3. 22460
    4. ēlios
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ sun
    7. ˱of˲ ˓the˒ sun
    8. -
    9. Y96
    10. 158570
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y96; R158564
    10. 158571
    1. +the seal
    2. -
    3. 49730
    4. sfragis
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ seal
    7. ˓the˒ seal
    8. -
    9. Y96
    10. 158573
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 158574
    1. +the living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·GMS
    6. ˓the˒ living
    7. ˓the˒ living
    8. -
    9. Y96
    10. 158575
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158576
    1. he cried out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ cried_out
    7. ˱he˲ cried_out
    8. -
    9. Y96; R158564
    10. 158577
    1. with +a voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ voice
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. -
    9. Y96
    10. 158579
    1. loud
    2. loudly
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····DFS
    6. loud
    7. loud
    8. -
    9. Y96
    10. 158580
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 158581
    1. four
    2. four
    3. 50640
    4. tessares
    5. E-····DMP
    6. four
    7. four
    8. -
    9. Y96
    10. 158582
    1. messengers
    2. -
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····DMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y96; F158585; F158587; F158596; F158613; F158618
    10. 158584
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y96; R158584
    10. 158585
    1. was given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given
    7. ˓was˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 158586
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y96; R158584
    10. 158587
    1. to injure
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ injure
    7. ˓to˒ injure
    8. -
    9. Y96
    10. 158588
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158589
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 158590
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158592
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y96
    10. 158593

OET (OET-LV)And I_saw another messenger, going_up from the_rising of_the_sun, having the_seal of_god the_living, and he_cried_out with_a_voice loud to_the four messengers to_whom was_given to_them to_injure the earth and the sea

OET (OET-RV)Then I saw another messenger coming up from the direction of the rising sun, and he was holding the living God’s seal. He called out loudly to the four messengers that God had permitted to damage the earth and the sea,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 7:2 ©