Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-LV) Neither they_will_be_hungering anymore, nor they_will_be_thirsting anymore, nor not may_fall on them the sun, nor any burning,
OET (OET-RV) They won’t be hungry or thirsty any longer, and the sun won’t burn them with its scorching heat,
In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.
Other examples of headings for this section are:
The vision of a huge crowd of believers and its explanation
The Great Multitude in White Robes (NIV)
God’s People Around His Throne in Heaven (GW)
‘Never again will they hunger,
They will never be hungry again,
They will hunger no more
and never will they thirst;
and they will never be thirsty again.
and thirst no more.
‘Never again will they hunger, and never will they thirst: The Greek words are literally “They will hunger no more and thirst no more” (as in the NRSV). The phrase “no more” is repeated to emphasize that phrase. The repeated words in the Greek makes the two clauses poetic. For example:
Those people will never be hungry again, and they will never be thirsty again (NCV)
But in some languages it is more natural not to repeat the words. For example:
They will never hunger or thirst again (NJB)
nor will the sun beat down upon them,
The sun will not hurt/strike them,
The sun will not overcome them,
nor any scorching heat.’
nor will searing/roasting heat do so.
and burning heat will not overcome them.
nor will the sun beat down upon them, nor any scorching heat: These two clauses have a similar meaning. Together they emphasize that the believers will not suffer from the hot sun anymore. John probably implies a complete lack of suffering or trouble here, but the English versions all translate the Greek literally. Other ways to translate these words are:
Neither the sun nor any burning heat will ever overcome them (GW)
neither sun nor any scorching heat will burn them (GNT)
The sun will not hurt them, and no heat will burn them (NCV)
nor any scorching heat: The phrase “will…beat down upon them” is implied from 7:16c. But it is not repeated here in the Greek or in the BSB. In some languages it is more natural to repeat some or all of that phrase. For example:
nor will any scorching heat beat upon them
scorching heat: This phrase refers to heat that can burn. For example:
burning heat (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πεινάσουσιν ἔτι οὐδέ διψήσουσιν ἔτι οὐδέ μή πέσῃ ἐπʼ αὐτούς ὁ ἥλιος οὐδέ παν καῦμα)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate these double negatives that consist of the negative particle not and the negative verbs hunger and thirst. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πεινάσουσιν ἔτι οὐδέ διψήσουσιν ἔτι οὐδέ μή πέσῃ ἐπʼ αὐτούς ὁ ἥλιος οὐδέ παν καῦμα)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with or. The word sun tells where this heat comes from. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “or.” Alternate translation: [nor will the heat of the sun fall on them at all]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πεινάσουσιν ἔτι οὐδέ διψήσουσιν ἔτι οὐδέ μή πέσῃ ἐπʼ αὐτούς ὁ ἥλιος οὐδέ παν καῦμα)
By referring to the sun and its heat, this elder may mean by association that these people will never again have to work hard in the hot sun to make a living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they will no longer have to work hard in the hot sun to make a living]
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
OET (OET-LV) Neither they_will_be_hungering anymore, nor they_will_be_thirsting anymore, nor not may_fall on them the sun, nor any burning,
OET (OET-RV) They won’t be hungry or thirsty any longer, and the sun won’t burn them with its scorching heat,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.