Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 7:3

 REV 7:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y96; R159603
    12. 159633
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 159634
    1. ἀδικήσητε
    2. adikeō
    3. you all may injure
    4. -
    5. 910
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ injure
    8. ˱you_all˲ /may/ injure
    9. -
    10. 69%
    11. R159623
    12. 159635
    1. ἀδικήσετε
    2. adikeō
    3. -
    4. -
    5. 910
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will/ injure
    8. ˱you_all˲ /will/ injure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159636
    1. ἀδικήσατε
    2. adikeō
    3. -
    4. earth
    5. 910
    6. VMAA2..P
    7. injure
    8. injure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159637
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159638
    1. γῆν
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159639
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159640
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159641
    1. μήτε
    2. mēte
    3. neither
    4. sea
    5. 33830
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. -32%
    11. -
    12. 159642
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159643
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159644
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159645
    1. μήτε
    2. mēte
    3. nor
    4. trees
    5. 33830
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 159646
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. until
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159647
    1. δένδρα
    2. dendron
    3. trees
    4. -
    5. 11860
    6. N....ANP
    7. trees
    8. trees
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159648
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159649
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. -
    4. we
    5. 8910
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159650
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159651
    1. σφραγίσωμεν
    2. sfragizō
    3. we may seal
    4. -
    5. 49720
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ seal
    8. ˱we˲ /may/ seal
    9. -
    10. 100%
    11. R159623; R159603
    12. 159652
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159653
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. -
    5. 14010
    6. N....AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F159661
    12. 159654
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159655
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 159656
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R159623; R159603
    12. 159657
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. foreheads
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159658
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159659
    1. μετώπων
    2. metōpon
    3. foreheads
    4. -
    5. 33590
    6. N....GNP
    7. foreheads
    8. foreheads
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159660
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R159654
    12. 159661

OET (OET-LV)saying:
Not you_all_may_injure the earth, neither the sea nor the trees, until we_may_seal the slaves of_the god of_us on the foreheads of_them.

OET (OET-RV)saying, “Don’t harm the earth or the sea or the trees until we can mark the seal on the foreheads of God’s servants.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα

not ˱you_all˲_/may/_injure the earth neither the sea nor the trees

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb harm. Alternate translation: “allow the winds to blow on the earth and the sea and the trees”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y96; R159603
    11. 159633
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 159634
    1. you all may injure
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ injure
    7. ˱you_all˲ /may/ injure
    8. -
    9. 69%
    10. R159623
    11. 159635
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159638
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 159639
    1. neither
    2. sea
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. -32%
    10. -
    11. 159642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159643
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159644
    1. nor
    2. trees
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 159646
    1. the
    2. until
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159647
    1. trees
    2. -
    3. 11860
    4. dendron
    5. N-....ANP
    6. trees
    7. trees
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159648
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159649
    1. we may seal
    2. -
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ seal
    7. ˱we˲ /may/ seal
    8. -
    9. 100%
    10. R159623; R159603
    11. 159652
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159653
    1. slaves
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F159661
    11. 159654
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159655
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 159656
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R159623; R159603
    11. 159657
    1. on
    2. foreheads
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159658
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159659
    1. foreheads
    2. -
    3. 33590
    4. metōpon
    5. N-....GNP
    6. foreheads
    7. foreheads
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159660
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R159654
    11. 159661

OET (OET-LV)saying:
Not you_all_may_injure the earth, neither the sea nor the trees, until we_may_seal the slaves of_the god of_us on the foreheads of_them.

OET (OET-RV)saying, “Don’t harm the earth or the sea or the trees until we can mark the seal on the foreheads of God’s servants.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 7:3 ©