Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear REV 7:3

 REV 7:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96; R158564
    11. 158594
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y96
    10. 158595
    1. ἀδικήσητε
    2. adikeō
    3. you all may injure
    4. -
    5. 910
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ injure
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ injure
    9. -
    10. Y96; R158584
    11. 158596
    1. ἀδικήσετε
    2. adikeō
    3. -
    4. -
    5. 910
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will˒ injure
    8. ˱you_all˲ ˓will˒ injure
    9. -
    10. -
    11. 158597
    1. ἀδικήσατε
    2. adikeō
    3. -
    4. -
    5. 910
    6. VMAA2··P
    7. injure
    8. injure
    9. -
    10. -
    11. 158598
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158599
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 158600
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 158601
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. -
    11. 158602
    1. μήτε
    2. mēte
    3. neither
    4. -
    5. 33830
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y96
    11. 158603
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158604
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y96
    11. 158605
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 158606
    1. μήτε
    2. mēte
    3. nor
    4. -
    5. 33830
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y96
    11. 158607
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158608
    1. δένδρα
    2. dendron
    3. trees
    4. trees
    5. 11860
    6. N····ANP
    7. trees
    8. trees
    9. -
    10. Y96
    11. 158609
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y96
    11. 158610
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. -
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 158611
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 158612
    1. σφραγίσωμεν
    2. sfragizō
    3. we may seal
    4. we
    5. 49720
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ seal
    8. ˱we˲ ˓may˒ seal
    9. -
    10. Y96; R158584; R158564
    11. 158613
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158614
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. -
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y96; F158622
    11. 158615
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 158616
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 158617
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y96; R158584; R158564
    11. 158618
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 158619
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158620
    1. μετώπων
    2. metōpon
    3. foreheads
    4. foreheads
    5. 33590
    6. N····GNP
    7. foreheads
    8. foreheads
    9. -
    10. Y96
    11. 158621
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R158615
    11. 158622

OET (OET-LV)saying:
Not you_all_may_injure the earth, neither the sea nor the trees, until we_may_seal the slaves of_the god of_us on the foreheads of_them.

OET (OET-RV)saying, “Don’t harm the earth or the sea or the trees until we can mark the seal on the foreheads of God’s servants.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Μή ἀδικήσητε τήν γῆν μήτε τήν θάλασσαν μήτε τά δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τούς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπί τῶν μετώπων αὐτῶν)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb harm. Alternate translation: [allow the winds to blow on the earth and the sea and the trees]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96; R158564
    10. 158594
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y96
    10. 158595
    1. you all may injure
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ injure
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ injure
    8. -
    9. Y96; R158584
    10. 158596
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158599
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 158600
    1. neither
    2. -
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y96
    10. 158603
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158604
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y96
    10. 158605
    1. nor
    2. -
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y96
    10. 158607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158608
    1. trees
    2. trees
    3. 11860
    4. dendron
    5. N-····ANP
    6. trees
    7. trees
    8. -
    9. Y96
    10. 158609
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y96
    10. 158610
    1. we may seal
    2. we
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ seal
    7. ˱we˲ ˓may˒ seal
    8. -
    9. Y96; R158584; R158564
    10. 158613
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158614
    1. slaves
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y96; F158622
    10. 158615
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 158616
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 158617
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y96; R158584; R158564
    10. 158618
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 158619
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158620
    1. foreheads
    2. foreheads
    3. 33590
    4. metōpon
    5. N-····GNP
    6. foreheads
    7. foreheads
    8. -
    9. Y96
    10. 158621
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R158615
    10. 158622

OET (OET-LV)saying:
Not you_all_may_injure the earth, neither the sea nor the trees, until we_may_seal the slaves of_the god of_us on the foreheads of_them.

OET (OET-RV)saying, “Don’t harm the earth or the sea or the trees until we can mark the seal on the foreheads of God’s servants.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 7:3 ©