Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

OET interlinear REV 7:14

 REV 7:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158884
    1. εἴρηκα
    2. legō
    3. I have said
    4. -
    5. 30040
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ said
    8. ˱I˲ ˓have˒ said
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 158885
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. -
    11. 158886
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 158887
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. lord
    9. D
    10. Y96
    11. 158888
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 158889
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96
    11. 158890
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 158891
    1. οἶδας
    2. eidō
    3. you have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y96
    11. 158892
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158893
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y96
    11. 158894
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 158895
    1. Οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. Y96
    11. 158896
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y96
    11. 158897
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 158898
    1. ἐρχόμενοι
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NMP
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y96
    11. 158899
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 158900
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y96
    11. 158901
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158902
    1. θλίψεως
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. tribulation
    5. 23470
    6. N····GFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y96
    11. 158903
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 158904
    1. μεγάλης
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····GFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 158905
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158906
    1. ἔπλυναν
    2. plunō
    3. they washed
    4. washed
    5. 41500
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ washed
    8. ˱they˲ washed
    9. -
    10. Y96; R158873
    11. 158907
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158908
    1. στολάς
    2. stolē
    3. robes
    4. robes
    5. 47490
    6. N····AFP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. Y96
    11. 158909
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R158873
    11. 158910
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158911
    1. ἐλεύκαναν
    2. leukainō
    3. they whitened
    4. white
    5. 30210
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ whitened
    8. ˱they˲ whitened
    9. -
    10. Y96; R158873
    11. 158912
    1. στολάς
    2. stolē
    3. -
    4. -
    5. 47490
    6. N····AFP
    7. ˓the˒ robes
    8. ˓the˒ robes
    9. -
    10. -
    11. 158913
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96
    11. 158914
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 158915
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 158916
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158917
    1. αἵματι
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····DNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y96
    11. 158918
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 158919
    1. Ἀρνίου
    2. arnion
    3. lamb
    4. lamb
    5. 7210
    6. N····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 158920

OET (OET-LV)And I_have_said to_him:
master of_me, you you_have_known.
And he_said to_me:
These are the ones coming out_of the tribulation the great, and they_washed the robes of_them, and they_whitened them in the blood of_the lamb.

OET (OET-RV)“Sir, you are the one who knows,” I answered.
¶ And then he told me, “Those are the ones who’ve come through the terrible tribulation, and they’ve washed their robes in the blood of the lamb and made them white.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:9–17: A great multitude praised God and the Lamb

In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.

Other examples of headings for this section are:

The vision of a huge crowd of believers and its explanation

The Great Multitude in White Robes (NIV)

God’s People Around His Throne in Heaven (GW)

7:14a

“Sir,” I answered, “you know.”

Sir: The Greek phrase that the BSB translates as Sir is literally “my lord.” The phrase is used to show honor to someone of higher status. The BSB and many other English versions use the more general word Sir. But in English “my” is not natural before Sir.

you know: This phrase indicates that John expected the elder to tell him what he knew. This rhetorical statement is a polite request that the elder tell him who they are. John probably did not know or did not want to guess. The pronoun you is emphasized in the Greek. You may need to include some implied information to indicate that John expected a reply. For example:

it is you who knows, so would you please tell me?

I do not know but you do. Please tell me.

7:14b

So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation;

the ones who have come out of the great tribulation: Here, the phrase come out indicates that earlier these people were in the great tribulation. They experienced all or part of the suffering of that time. The phrase come out also indicates that the great tribulation no longer affects them. They now stand before God and Jesus (7:9). Other ways to translate these words are:

They are those who have passed through the great ordeal (REB)

people who have ended their time in the great tribulation

believers who have finished experiencing/enduring the great tribulation

people who have been through the great trial (NJB)

the great tribulation: The Greek word that the BSB translates as tribulation means “distress,” “trouble,” or “oppression.” This phrase probably refers to the time just before Jesus returns. At that time God will send severe troubles upon the people of the earth. People will also severely persecute believers during that time. Other ways to translate this phrase are:

the great ordeal (NRSV)

the terrible suffering (GW)

the great distress (NCV)

In some languages it is necessary to translate the noun tribulation using a verb. For example:

the time when people suffer terribly

If you have translated Matthew 24:21 (“great tribulation”), see how you translated this meaning there.

7:14c–d

have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb: These words refer figuratively to the believers becoming clean with respect to sin.Beale (page 436) says that the metaphor means that, “the saints have been cleansed from their sin by their persevering faith in Christ’s death.” Mounce, Hughes, Swete, Lenski, Osbourne, and Beckwith also refer to cleansing here. Jesus’ blood cleans them.

In some languages a literal translation would not indicate the figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:

7:14c

they have washed their robes

robes: A robe is a one-piece, long, loose garment that the people of that time wore. See how you translated this word in 7:9.

7:14d

and made them white in the blood of the Lamb.

made them white in the blood of the Lamb: The Greek word that the BSB translates as made them white refers to removing stains from white cloth. The cloth becomes pure white again. These words refer figuratively to being made pure.Aune (page 474) refers to this as a “purifying process.” Osbourne and Smalley also refer to purifying here.

in the blood of the Lamb: This phrase belongs with both verb phrases (“have washed their robes” and “made them white”). Place this phrase where it is natural in your language. For example:

in the blood of the Lamb they have washed their robes and made them white

General Comment on 7:14c–d

The word “washed” and the phrase “made them white” probably refer to the same event. The robes are made white by being washed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

κύριέ μου, σὺ οἶδας

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἴρηκα αὐτῷ Κύριε μού σύ οἶδας Καί εἶπεν μοί Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καί ἔπλυναν τάς στολάς αὐτῶν καί ἐλεύκαναν αὐτάς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου)

John is answering the elder politely. You may translate this the way someone would respond politely in your language to a question whose answer they did not know. Alternate translation: [I do not know, please tell me]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης

the tribulation ¬the great

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulatron, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the time when believers in Jesus will be greatly persecuted]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου

˱they˲_washed (Some words not found in SR-GNT: Καί εἴρηκα αὐτῷ Κύριε μού σύ οἶδας Καί εἶπεν μοί Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καί ἔπλυναν τάς στολάς αὐτῶν καί ἐλεύκαναν αὐτάς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου)

As in [3:4](../03/04.md) and other passages in the book, robes that are white represent purity of life and devotion to Jesus. The blood of the Lamb is the blood that Jesus shed when he died on the cross as the Savior. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

7:14 who died in (literally who came out of): See 6:9; 20:4.
• the great tribulation: A time of horrible and distressing events (see 1:9; 2:9-10; Deut 4:30-31; Matt 24:21-22; Acts 14:22).
• They have washed their robes in the blood of the Lamb: This description symbolizes Christ’s redeeming death for them.
• made them white: This description expresses their victory over sin and death and their acceptance by God into eternal life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158884
    1. I have said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ said
    7. ˱I˲ ˓have˒ said
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 158885
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 158887
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. lord
    9. D
    10. Y96
    11. 158888
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 158889
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 158890
    1. you have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ known
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y96
    10. 158892
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158893
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y96
    10. 158894
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 158895
    1. These
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. Y96
    11. 158896
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y96
    10. 158897
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 158898
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y96
    10. 158899
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y96
    10. 158901
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158902
    1. tribulation
    2. tribulation
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····GFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y96
    10. 158903
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 158904
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····GFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 158905
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158906
    1. they washed
    2. washed
    3. 41500
    4. plunō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ washed
    7. ˱they˲ washed
    8. -
    9. Y96; R158873
    10. 158907
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158908
    1. robes
    2. robes
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-····AFP
    6. robes
    7. robes
    8. -
    9. Y96
    10. 158909
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R158873
    10. 158910
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158911
    1. they whitened
    2. white
    3. 30210
    4. leukainō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ whitened
    7. ˱they˲ whitened
    8. -
    9. Y96; R158873
    10. 158912
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96
    10. 158914
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 158916
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158917
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····DNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y96
    10. 158918
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 158919
    1. lamb
    2. lamb
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 158920

OET (OET-LV)And I_have_said to_him:
master of_me, you you_have_known.
And he_said to_me:
These are the ones coming out_of the tribulation the great, and they_washed the robes of_them, and they_whitened them in the blood of_the lamb.

OET (OET-RV)“Sir, you are the one who knows,” I answered.
¶ And then he told me, “Those are the ones who’ve come through the terrible tribulation, and they’ve washed their robes in the blood of the lamb and made them white.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 7:14 ©