Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 29 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

OET interlinear 1SA 29:6

 1SA 29:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 203660,203661
    3. and he/it called
    4. called
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140759
    1. אָכִישׁ
    2. 203662
    3. ʼAkīsh
    4. Achish
    5. 397
    6. S-Np
    7. Achish
    8. -
    9. Person=Achish
    10. 140760
    1. אֶל
    2. 203663
    3. (to)
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. (to)
    8. -
    9. -
    10. 140761
    1. 203664
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140762
    1. דָּוִד
    2. 203665
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 140763
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 203666,203667
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 140764
    1. אֵלָי,ו
    2. 203668,203669
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 140765
    1. חַי
    2. 203670
    3. by the life
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 140766
    1. 203671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140767
    1. יְהוָה
    2. 203672
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 140768
    1. כִּי
    2. 203673
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 140769
    1. 203674
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140770
    1. יָשָׁר
    2. 203675
    3. +are upright
    4. -
    5. 3477
    6. P-Aamsa
    7. [are]_upright
    8. -
    9. -
    10. 140771
    1. אַתָּה
    2. 203676
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 140772
    1. וְ,טוֹב
    2. 203677,203678
    3. and good
    4. -
    5. SP-C,Aamsa
    6. and=good
    7. -
    8. -
    9. 140773
    1. בְּ,עֵינַ,י
    2. 203679,203680,203681
    3. in/on/at/with sight of I
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,sight_of,I
    7. -
    8. -
    9. 140774
    1. צֵאתְ,ךָ
    2. 203682,203683
    3. march out you
    4. -
    5. 3318
    6. VS-Vqc,Sp2ms
    7. march_out,you
    8. -
    9. -
    10. 140775
    1. 203684
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 140776
    1. וּ,בֹאֲ,ךָ
    2. 203685,203686,203687
    3. and have serve you
    4. -
    5. 935
    6. VS-C,Vqc,Sp2ms
    7. and,have_~_serve,you
    8. -
    9. -
    10. 140777
    1. אִתִּ,י
    2. 203688,203689
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 140778
    1. בַּֽ,מַּחֲנֶה
    2. 203690,203691
    3. in/on/at/with campaign
    4. -
    5. 4264
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,campaign
    8. -
    9. -
    10. 140779
    1. כִּי
    2. 203692
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 140780
    1. לֹא
    2. 203693
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 140781
    1. 203694
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140782
    1. מָצָאתִי
    2. 203695
    3. I have found
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 140783
    1. בְ,ךָ
    2. 203696,203697
    3. in you(ms)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. in=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 140784
    1. רָעָה
    2. 203698
    3. evil
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 140785
    1. מִ,יּוֹם
    2. 203699,203700
    3. from day of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,day_of
    8. -
    9. -
    10. 140786
    1. בֹּאֲ,ךָ
    2. 203701,203702
    3. came you
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp2ms
    7. came,you
    8. -
    9. -
    10. 140787
    1. אֵלַ,י
    2. 203703,203704
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 140788
    1. עַד
    2. 203705
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 140789
    1. 203706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140790
    1. הַ,יּוֹם
    2. 203707,203708
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 140791
    1. הַ,זֶּה
    2. 203709,203710
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 140792
    1. וּ,בְ,עֵינֵי
    2. 203711,203712,203713
    3. and in/on/at/with eyes of
    4. -
    5. S-C,R,Ncbdc
    6. and,in/on/at/with,eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 140793
    1. הַ,סְּרָנִים
    2. 203714,203715
    3. the masters
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,lords
    7. -
    8. -
    9. 140794
    1. לֹא
    2. 203716
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 140795
    1. 203717
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140796
    1. טוֹב
    2. 203718
    3. +are good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [are]_good
    7. -
    8. -
    9. 140797
    1. אָתָּה
    2. 203719
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 140798
    1. 203720
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140799

OET (OET-LV)and_ ʼAkīsh _he/it_called (to) Dāvid and_he/it_said to_him/it by_the_life of_YHWH if/because are_upright you and_good in/on/at/with_sight_of_I march_out_you[fn] and_have_serve_you with_me in/on/at/with_campaign if/because not I_have_found in_you(ms) evil from_day_of came_you to_me until the_day the_this and_in/on/at/with_eyes_of the_masters not are_good you.


29:6 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)So Achish called David and told him, “As Yahweh lives, you’ve definitely been honest, and everything I’ve seen of your activities has been good, because I haven’t seen you do anything wrong since the day you first arrived. However, these rulers don’t approve of you,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָ֞ה כִּי

he/it_lived YHWH that/for/because/then/when

Following the custom of his culture, Achish is swearing an oath by guaranteeing it by something he knows that David holds sacred. Use a natural way in your language to express an oath.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠ט֣וֹב בְּ֠⁠עֵינַ⁠י צֵאתְ⁠ךָ֨ וּ⁠בֹאֲ⁠ךָ֤ אִתִּ⁠י֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה כִּ֠י לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְ⁠ךָ֙ רָעָ֔ה מִ⁠יּ֛וֹם בֹּאֲ⁠ךָ֥ אֵלַ֖⁠י עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה & ט֥וֹב

and=good in/on/at/with,sight_of,I march_out,you and,have_~_serve,you with,me in/on/at/with,campaign that/for/because/then/when not found in=you(ms) wrong from,day_of came,you to=me until the=day the=this & good

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and since I have not found evil in you from the day of your coming to me until this day, your going out and your coming in with me in the camp is good in my eyes]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠ט֣וֹב & צֵאתְ⁠ךָ֨ וּ⁠בֹאֲ⁠ךָ֤ אִתִּ⁠י֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה

and=good & march_out,you and,have_~_serve,you with,me in/on/at/with,campaign

Achish is using the term camp by association to mean the army that was staying in the camp. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and your going out and your coming in with me in the army]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

וְ⁠ט֣וֹב & צֵאתְ⁠ךָ֨ וּ⁠בֹאֲ⁠ךָ֤ אִתִּ⁠י֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה

and=good & march_out,you and,have_~_serve,you with,me in/on/at/with,campaign

Achish is speaking of the first and last actions of a military campaign, going out and coming in, in order to mean military activities as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [your marching and fighting with me in the army]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠ט֣וֹב בְּ֠⁠עֵינַ⁠י & וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠סְּרָנִ֖ים לֹֽא־ט֥וֹב אָֽתָּה

and=good in/on/at/with,sight_of,I & and,in/on/at/with,eyes_of the,lords not good you(ms)

Achish is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. See how you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [is acceptable to me … But this is not acceptable to the lords]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְ⁠ךָ֙ רָעָ֔ה

not found in=you(ms) wrong

See how you translated the similar expressions in [29:3](../29/03.md). Alternate translation: [you have done nothing wrong]

TSN Tyndale Study Notes:

29:6 by the Lord: Achish used the unique name of Israel’s God to prove his own sincerity.
• a trustworthy ally: This assertion was not completely true, though Achish did not realize it (27:8-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. called
    3. 1922,6718
    4. 203660,203661
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140759
    1. ʼAkīsh
    2. Achish
    3. 679
    4. 203662
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Achish
    8. 140760
    1. he/it called
    2. called
    3. 1922,6718
    4. 203660,203661
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140759
    1. (to)
    2. -
    3. 385
    4. 203663
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140761
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 203665
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 140763
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203666,203667
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140764
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 203668,203669
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140765
    1. by the life
    2. -
    3. 2372
    4. 203670
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 140766
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 203672
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 140768
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 203673
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 140769
    1. +are upright
    2. -
    3. 3212
    4. 203675
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 140771
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 203676
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140772
    1. and good
    2. -
    3. 1922,2774
    4. 203677,203678
    5. SP-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 140773
    1. in/on/at/with sight of I
    2. -
    3. 844,5604
    4. 203679,203680,203681
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140774
    1. march out you
    2. -
    3. 3176
    4. 203682,203683
    5. VS-Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140775
    1. and have serve you
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 203685,203686,203687
    5. VS-C,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140777
    1. with me
    2. -
    3. 363
    4. 203688,203689
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140778
    1. in/on/at/with campaign
    2. -
    3. 844,4254
    4. 203690,203691
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 140779
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 203692
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 140780
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 203693
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 140781
    1. I have found
    2. -
    3. 4562
    4. 203695
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140783
    1. in you(ms)
    2. -
    3. 844
    4. 203696,203697
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140784
    1. evil
    2. -
    3. 7038
    4. 203698
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140785
    1. from day of
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 203699,203700
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140786
    1. came you
    2. -
    3. 1254
    4. 203701,203702
    5. VS-Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140787
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 203703,203704
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140788
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 203705
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140789
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 203707,203708
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140791
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 203709,203710
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140792
    1. and in/on/at/with eyes of
    2. -
    3. 1922,844,5604
    4. 203711,203712,203713
    5. S-C,R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 140793
    1. the masters
    2. -
    3. 1830,5188
    4. 203714,203715
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140794
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 203716
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 140795
    1. +are good
    2. -
    3. 2774
    4. 203718
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 140797
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 203719
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140798

OET (OET-LV)and_ ʼAkīsh _he/it_called (to) Dāvid and_he/it_said to_him/it by_the_life of_YHWH if/because are_upright you and_good in/on/at/with_sight_of_I march_out_you[fn] and_have_serve_you with_me in/on/at/with_campaign if/because not I_have_found in_you(ms) evil from_day_of came_you to_me until the_day the_this and_in/on/at/with_eyes_of the_masters not are_good you.


29:6 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)So Achish called David and told him, “As Yahweh lives, you’ve definitely been honest, and everything I’ve seen of your activities has been good, because I haven’t seen you do anything wrong since the day you first arrived. However, these rulers don’t approve of you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 29:6 ©