Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 29 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) and_ ʼAkīsh _he/it_called (to) Dāvid and_he/it_said to_him/it by_the_life of_YHWH if/because are_upright you and_good in/on/at/with_sight_of_I march_out_you[fn] and_have_serve_you with_me in/on/at/with_campaign if/because not I_have_found in_you(ms) evil from_day_of came_you to_me until the_day the_this and_in/on/at/with_eyes_of the_masters not are_good you.
29:6 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) So Achish called David and told him, “As Yahweh lives, you’ve definitely been honest, and everything I’ve seen of your activities has been good, because I haven’t seen you do anything wrong since the day you first arrived. However, these rulers don’t approve of you,
Note 1 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָ֞ה כִּי
he/it_lived YHWH that/for/because/then/when
Following the custom of his culture, Achish is swearing an oath by guaranteeing it by something he knows that David holds sacred. Use a natural way in your language to express an oath.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְט֣וֹב בְּ֠עֵינַי צֵאתְךָ֨ וּבֹאֲךָ֤ אִתִּי֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כִּ֠י לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְךָ֙ רָעָ֔ה מִיּ֛וֹם בֹּאֲךָ֥ אֵלַ֖י עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה & ט֥וֹב
and=good in/on/at/with,sight_of,I march_out,you and,have_~_serve,you with,me in/on/at/with,campaign that/for/because/then/when not found in=you(ms) wrong from,day_of came,you to=me until the=day the=this & good
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and since I have not found evil in you from the day of your coming to me until this day, your going out and your coming in with me in the camp is good in my eyes]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְט֣וֹב & צֵאתְךָ֨ וּבֹאֲךָ֤ אִתִּי֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה
and=good & march_out,you and,have_~_serve,you with,me in/on/at/with,campaign
Achish is using the term camp by association to mean the army that was staying in the camp. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and your going out and your coming in with me in the army]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
וְט֣וֹב & צֵאתְךָ֨ וּבֹאֲךָ֤ אִתִּי֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה
and=good & march_out,you and,have_~_serve,you with,me in/on/at/with,campaign
Achish is speaking of the first and last actions of a military campaign, going out and coming in, in order to mean military activities as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [your marching and fighting with me in the army]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְט֣וֹב בְּ֠עֵינַי & וּבְעֵינֵ֥י הַסְּרָנִ֖ים לֹֽא־ט֥וֹב אָֽתָּה
and=good in/on/at/with,sight_of,I & and,in/on/at/with,eyes_of the,lords not good you(ms)
Achish is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. See how you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [is acceptable to me … But this is not acceptable to the lords]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְךָ֙ רָעָ֔ה
not found in=you(ms) wrong
See how you translated the similar expressions in [29:3](../29/03.md). Alternate translation: [you have done nothing wrong]
29:6 by the Lord: Achish used the unique name of Israel’s God to prove his own sincerity.
• a trustworthy ally: This assertion was not completely true, though Achish did not realize it (27:8-12).
OET (OET-LV) and_ ʼAkīsh _he/it_called (to) Dāvid and_he/it_said to_him/it by_the_life of_YHWH if/because are_upright you and_good in/on/at/with_sight_of_I march_out_you[fn] and_have_serve_you with_me in/on/at/with_campaign if/because not I_have_found in_you(ms) evil from_day_of came_you to_me until the_day the_this and_in/on/at/with_eyes_of the_masters not are_good you.
29:6 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) So Achish called David and told him, “As Yahweh lives, you’ve definitely been honest, and everything I’ve seen of your activities has been good, because I haven’t seen you do anything wrong since the day you first arrived. However, these rulers don’t approve of you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.