Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) and_ Ḩannāh _she/it_prayed and_she/it_said heart_of_my it_exults in/on/at/with_LORD horn_of_my it_is_exalted in/on/at/with_LORD mouth_of_my it_has_opened_wide on enemies_of_my if/because I_rejoiced in/on/at/with_salvation_of_your.
OET (OET-RV) Then Hannah prayed, saying,
⇔ “I’m so happy with Yahweh.
⇔ My strength comes from Yahweh.
⇔ I can loudly refute my enemies.
⇔ Because I’m so pleased that you rescued me.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַתִּתְפַּלֵּ֤ל & וַתֹּאמַ֔ר
and=she/it_prayed & and=she/it_said
This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb prayed tells in what way Hannah said what follows. Alternate translation: [said in prayer]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה
exults heart_of,my in/on/at/with,LORD exalted horn_of,my in/on/at/with,LORD
See the discussion in the Introduction to this chapter of how Hebrew poetry frequently uses pairs of phrases that mean basically the same thing, in which the second phrase emphasizes the meaning of the first phrase by repeating the same idea in different words. Consider that discussion and decide as a team how you will translate instances of that usage here and throughout verses 1–10.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
עָלַ֤ץ לִבִּי֙
exults heart_of,my
Hannah is using one part of her, her heart, representing her thoughts and feelings, to mean all of her in the act of rejoicing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I rejoice]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
בַּֽיהוָ֔ה & בַּֽיהוָ֑ה
in/on/at/with,LORD & in/on/at/with,LORD
As the Introduction to this chapter discuss, although Hannah is addressing Yahweh, she is speaking about him respectfully in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person, here and throughout her prayer. Alternate translation: [in you, Yahweh, … in you, Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה
exalted horn_of,my in/on/at/with,LORD
Hannah is speaking as if she were an animal that had a horn that she could life up high. An animal that lifts its horn is demonstrating strength and assertiveness. Accordingly, in this culture, a horn represented strength and dignity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh has given me strength and dignity]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
רָ֤חַב פִּי֙ עַל־א֣וֹיְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּי בִּישׁוּעָתֶֽךָ
boasts mouth_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enemies_of,my that/for/because/then/when rejoice in/on/at/with,salvation_of,your
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because I rejoice in your salvation, my mouth is wide against my enemies]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
רָ֤חַב פִּי֙ עַל־א֣וֹיְבַ֔י
boasts mouth_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enemies_of,my
Hannah is using the idea of opening her mouth wide by association to mean speaking boldly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I speak boldly against my enemies]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
א֣וֹיְבַ֔י
enemies_of,my
Hannah assumes that readers will know that by enemies she means people such as Peninnah, who has mocked her for being childless. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those who have mocked me]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּישׁוּעָתֶֽךָ
in/on/at/with,salvation_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way you have saved me]
2:1 made me strong: Literally has exalted my horn; cp. 2:10. The horn of a powerful animal, such as an ox or bull, was a symbol of strength that was held high in triumph after defeating an enemy (cp. 1 Kgs 22:11).
OET (OET-LV) and_ Ḩannāh _she/it_prayed and_she/it_said heart_of_my it_exults in/on/at/with_LORD horn_of_my it_is_exalted in/on/at/with_LORD mouth_of_my it_has_opened_wide on enemies_of_my if/because I_rejoiced in/on/at/with_salvation_of_your.
OET (OET-RV) Then Hannah prayed, saying,
⇔ “I’m so happy with Yahweh.
⇔ My strength comes from Yahweh.
⇔ I can loudly refute my enemies.
⇔ Because I’m so pleased that you rescued me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.