Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 29:4

 1SA 29:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְצְפוּ
    2. 203569,203570
    3. and angry
    4. -
    5. 7107
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,angry
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140699
    1. עָלָי,ו
    2. 203571,203572
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 140700
    1. שָׂרֵי
    2. 203573
    3. the commanders
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmpc
    7. the_commanders
    8. -
    9. -
    10. 140701
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203574
    3. of [the] Fəlishəttiy
    4. -
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. of_[the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140702
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 203575,203576
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 140703
    1. ל,וֹ
    2. 203577,203578
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 140704
    1. שָׂרֵי
    2. 203579
    3. the commanders
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmpc
    7. the_commanders
    8. -
    9. -
    10. 140705
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203580
    3. of [the] Fəlishəttiy
    4. -
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. of_[the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140706
    1. הָשֵׁב
    2. 203581
    3. send back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vhv2ms
    7. send_back
    8. -
    9. -
    10. 140707
    1. אֶת
    2. 203582
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 140708
    1. 203583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140709
    1. הָ,אִישׁ
    2. 203584,203585
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 140710
    1. וְ,יָשֹׁב
    2. 203586,203587
    3. and return
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vqj3ms
    7. and,return
    8. -
    9. -
    10. 140711
    1. אֶל
    2. 203588
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140712
    1. 203589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140713
    1. מְקוֹמ,וֹ
    2. 203590,203591
    3. place his
    4. place
    5. 4725
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. place,his
    8. -
    9. -
    10. 140714
    1. אֲשֶׁר
    2. 203592
    3. where
    4. -
    5. -Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 140715
    1. הִפְקַדְתּ,וֹ
    2. 203593,203594
    3. assigned him
    4. -
    5. vo-Vhp2ms,Sp3ms
    6. assigned,him
    7. -
    8. -
    9. 140716
    1. שָׁם
    2. 203595
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 140717
    1. וְ,לֹא
    2. 203596,203597
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 140718
    1. 203598
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140719
    1. יֵרֵד
    2. 203599
    3. he will go down
    4. -
    5. 3381
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_go_down
    8. -
    9. -
    10. 140720
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 203600,203601
    3. with us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 140721
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 203602,203603
    3. in/on/at/with battle
    4. -
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 140722
    1. וְ,לֹא
    2. 203604,203605
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 140723
    1. 203606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140724
    1. יִהְיֶה
    2. 203607
    3. he will become
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_become
    8. -
    9. -
    10. 140725
    1. 203608
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140726
    1. לָּ,נוּ
    2. 203609,203610
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 140727
    1. לְ,שָׂטָן
    2. 203611,203612
    3. as adversary
    4. -
    5. 7854
    6. -R,Ncmsa
    7. as,adversary
    8. -
    9. -
    10. 140728
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 203613,203614
    3. in/on/at/with battle
    4. -
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 140729
    1. וּ,בַ,מֶּה
    2. 203615,203616,203617
    3. and in/on/at/with what
    4. -
    5. 4100
    6. -C,R,Ti
    7. and,in/on/at/with,what
    8. -
    9. -
    10. 140730
    1. יִתְרַצֶּה
    2. 203618
    3. will he make himself acceptable
    4. -
    5. 7521
    6. v-Vti3ms
    7. will_he_make_himself_acceptable
    8. -
    9. -
    10. 140731
    1. זֶה
    2. 203619
    3. this one
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. this_one
    8. -
    9. -
    10. 140732
    1. אֶל
    2. 203620
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140733
    1. 203621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140734
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 203622,203623
    3. master his
    4. master's
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. lord,his
    8. -
    9. -
    10. 140735
    1. הֲ,לוֹא
    2. 203624,203625
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 140736
    1. בְּ,רָאשֵׁי
    2. 203626,203627
    3. in/on/at/with heads
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. in/on/at/with,heads
    7. -
    8. -
    9. 140737
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 203628,203629
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 140738
    1. הָ,הֵם
    2. 203630,203631
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. -Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 140739
    1. 203632
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140740

OET (OET-LV)and_angry on/upon/above_him/it the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy and_they_said to_him/it the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy send_back DOM the_man and_return to place_his where assigned_him there and_not he_will_go_down with_us in/on/at/with_battle and_not he_will_become to/for_ourselves as_adversary in/on/at/with_battle and_in/on/at/with_what will_he_make_himself_acceptable this_one to master_his am_not in/on/at/with_heads the_men the_those.

OET (OET-RV)But the Philistine commanders were furious at him and told him, “Send that man back to whatever place you’ve given him! There’s no way he’s joining us in the battle! What if he turned against us during the fight? What better way could he have to win back his master’s favour than by killing our men?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) He will not go down with us into battle

(Some words not found in UHB: and,angry on/upon/above=him/it commanders Fəlishəttiy and=they_said to=him/it commanders Fəlishəttiy send_~_back DOM the=man and,return to/towards place,his which/who assigned,him there and=not go_down with,us in/on/at/with,battle and=not will_belong to/for=ourselves as,adversary in/on/at/with,battle and,in/on/at/with,what reconcile_himself this to/towards lord,his am=not in/on/at/with,heads the,men the=those )

The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: “Do not let his army join with our army against our enemies”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men?

(Some words not found in UHB: and,angry on/upon/above=him/it commanders Fəlishəttiy and=they_said to=him/it commanders Fəlishəttiy send_~_back DOM the=man and,return to/towards place,his which/who assigned,him there and=not go_down with,us in/on/at/with,battle and=not will_belong to/for=ourselves as,adversary in/on/at/with,battle and,in/on/at/with,what reconcile_himself this to/towards lord,his am=not in/on/at/with,heads the,men the=those )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Here “taking the heads” is a metonym for killing. Alternate translation: “The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!” (See also: figs-metonymy)

TSN Tyndale Study Notes:

29:4 handing our heads over: The commanders’ fears were justified (cp. 17:51; 18:27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and angry
    2. -
    3. 1814,6491
    4. 203569,203570
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140699
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 203571,203572
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140700
    1. the commanders
    2. -
    3. 7534
    4. 203573
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140701
    1. of [the] Fəlishəttiy
    2. -
    3. 5710
    4. 203574
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140702
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 203575,203576
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 140703
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 203577,203578
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140704
    1. the commanders
    2. -
    3. 7534
    4. 203579
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140705
    1. of [the] Fəlishəttiy
    2. -
    3. 5710
    4. 203580
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140706
    1. send back
    2. -
    3. 7428
    4. 203581
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 140707
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 203582
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 140708
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 203584,203585
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140710
    1. and return
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 203586,203587
    5. v-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 140711
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 203588
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 140712
    1. place his
    2. place
    3. 4413
    4. 203590,203591
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140714
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 203592
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 140715
    1. assigned him
    2. -
    3. 5959
    4. 203593,203594
    5. vo-Vhp2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140716
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 203595
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 140717
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 203596,203597
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140718
    1. he will go down
    2. -
    3. 3062
    4. 203599
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 140720
    1. with us
    2. -
    3. 5301
    4. 203600,203601
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 140721
    1. in/on/at/with battle
    2. -
    3. 821,3803
    4. 203602,203603
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140722
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 203604,203605
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140723
    1. he will become
    2. -
    3. 1764
    4. 203607
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 140725
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3430
    4. 203609,203610
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 140727
    1. as adversary
    2. -
    3. 3430,7555
    4. 203611,203612
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140728
    1. in/on/at/with battle
    2. -
    3. 821,3803
    4. 203613,203614
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140729
    1. and in/on/at/with what
    2. -
    3. 1814,821,4341
    4. 203615,203616,203617
    5. -C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 140730
    1. will he make himself acceptable
    2. -
    3. 6840
    4. 203618
    5. v-Vti3ms
    6. -
    7. -
    8. 140731
    1. this one
    2. -
    3. 1891
    4. 203619
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140732
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 203620
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 140733
    1. master his
    2. master's
    3. 632
    4. 203622,203623
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140735
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 203624,203625
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140736
    1. in/on/at/with heads
    2. -
    3. 821,6859
    4. 203626,203627
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140737
    1. the men
    2. men
    3. 1723,276
    4. 203628,203629
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140738
    1. the those
    2. -
    3. 1723,1708
    4. 203630,203631
    5. -Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 140739

OET (OET-LV)and_angry on/upon/above_him/it the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy and_they_said to_him/it the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy send_back DOM the_man and_return to place_his where assigned_him there and_not he_will_go_down with_us in/on/at/with_battle and_not he_will_become to/for_ourselves as_adversary in/on/at/with_battle and_in/on/at/with_what will_he_make_himself_acceptable this_one to master_his am_not in/on/at/with_heads the_men the_those.

OET (OET-RV)But the Philistine commanders were furious at him and told him, “Send that man back to whatever place you’ve given him! There’s no way he’s joining us in the battle! What if he turned against us during the fight? What better way could he have to win back his master’s favour than by killing our men?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 29:4 ©