Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 29 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) and_angry on/upon/above_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy and_they_said to_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy send_back DOM the_man and_return to place_of_his where assigned_him there and_not he_will_go_down with_us in/on/at/with_battle and_not he_will_become to/for_ourselves as_adversary in/on/at/with_battle and_in/on/at/with_what will_he_make_himself_acceptable this_one to master_of_his am_not in/on/at/with_heads_of the_men the_those.
OET (OET-RV) But the Philistine commanders were furious at him and told him, “Send that man back to whatever place you’ve given him! There’s no way he’s joining us in the battle! What if he turned against us during the fight? What better way could he have to win back his master’s favour than by killing our men?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֶל־מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתּ֣וֹ שָׁ֔ם
to/towards place_of,his which/who assigned,him there
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [to his place that you assigned him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְלֹֽא־יֵרֵ֤ד
and=not go_down
By saying go down, the Philistine lords are marking travel for elevation, as was customary in this culture. Express this in a way that would be natural in your language. See how you translated the similar expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [he shall not go]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
עִמָּ֨נוּ֙
with,us
The Philistine lords are using the pronoun us to refer to themselves to and Achish, whom they are addressing, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וּבַמֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו הֲל֕וֹא בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם
and,in/on/at/with,what reconcile_himself this to/towards lord_of,his am=not in/on/at/with,heads_of the,men the=those
The Philistine lords are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [For this one would make himself acceptable to his master by the heads of these men!]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
וְלֹֽא
and=not
Here the word For introduces not a reason but a further explanation. Alternate translation: [After all]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם
in/on/at/with,heads_of the,men the=those
The Philistine lords are using one part of these men, their heads, to mean all of them in the act of potentially being killed by David and his men. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by killing these men]
Note 7 topic: translate-symaction
בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם
in/on/at/with,heads_of the,men the=those
The Philistine lords could also be suggesting that David and his men would cut off the heads of Philistine soldiers and bring them to Saul. That would be a symbolic action proving loyalty to Saul and providing him with war trophies, just as David took Goliath’s head as a war trophy in [17:54](../17/54.md). If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [by killing these men and presenting their heads to him as war trophies]
29:4 handing our heads over: The commanders’ fears were justified (cp. 17:51; 18:27).
OET (OET-LV) and_angry on/upon/above_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy and_they_said to_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy send_back DOM the_man and_return to place_of_his where assigned_him there and_not he_will_go_down with_us in/on/at/with_battle and_not he_will_become to/for_ourselves as_adversary in/on/at/with_battle and_in/on/at/with_what will_he_make_himself_acceptable this_one to master_of_his am_not in/on/at/with_heads_of the_men the_those.
OET (OET-RV) But the Philistine commanders were furious at him and told him, “Send that man back to whatever place you’ve given him! There’s no way he’s joining us in the battle! What if he turned against us during the fight? What better way could he have to win back his master’s favour than by killing our men?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.