Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 29 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear 1 SAM 29:4

 1 SAM 29:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְצְפוּ
    2. 203569,203570
    3. and they were angry
    4. ≈But
    5. 7107
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_were_angry
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140699
    1. עָלָי,ו
    2. 203571,203572
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140700
    1. שָׂרֵי
    2. 203573
    3. the commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmpc
    7. the_commanders_of
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140701
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203574
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140702
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 203575,203576
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140703
    1. ל,וֹ
    2. 203577,203578
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140704
    1. שָׂרֵי
    2. 203579
    3. the commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmpc
    7. the_commanders_of
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140705
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203580
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140706
    1. הָשֵׁב
    2. 203581
    3. send back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhv2ms
    7. send_back
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140707
    1. אֶת
    2. 203582
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140708
    1. 203583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140709
    1. הָ,אִישׁ
    2. 203584,203585
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140710
    1. וְ,יָשֹׁב
    2. 203586,203587
    3. so that he may return
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. so,that_he_may_return
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140711
    1. אֶל
    2. 203588
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140712
    1. 203589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140713
    1. מְקוֹמ,וֹ
    2. 203590,203591
    3. place of his
    4. place
    5. 4725
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. place_of,his
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140714
    1. אֲשֶׁר
    2. 203592
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140715
    1. הִפְקַדְתּ,וֹ
    2. 203593,203594
    3. you assigned him
    4. -
    5. VO-Vhp2ms,Sp3ms
    6. you,assigned_him
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140716
    1. שָׁם
    2. 203595
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140717
    1. וְ,לֹא
    2. 203596,203597
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140718
    1. 203598
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140719
    1. יֵרֵד
    2. 203599
    3. he will go down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go_down
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140720
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 203600,203601
    3. with us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140721
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 203602,203603
    3. in battle
    4. at in
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in,battle
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140722
    1. וְ,לֹא
    2. 203604,203605
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140723
    1. 203606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140724
    1. יִהְיֶה
    2. 203607
    3. he will become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_become
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140725
    1. 203608
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140726
    1. לָּ,נוּ
    2. 203609,203610
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140727
    1. לְ,שָׂטָן
    2. 203611,203612
    3. (into) an adversary
    4. -
    5. 7854
    6. S-R,Ncmsa
    7. (into)_an,adversary
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140728
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 203613,203614
    3. in battle
    4. -
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in,battle
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140729
    1. וּ,בַ,מֶּה
    2. 203615,203616,203617
    3. and how
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and,,how?
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140730
    1. יִתְרַצֶּה
    2. 203618
    3. will he make himself acceptable
    4. -
    5. 7521
    6. V-Vti3ms
    7. will_he_make_himself_acceptable
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140731
    1. זֶה
    2. 203619
    3. this one
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this_one
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140732
    1. אֶל
    2. 203620
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140733
    1. 203621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140734
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 203622,203623
    3. master(s) of his
    4. master's
    5. 113
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. master(s)_of,his
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140735
    1. הֲ,לוֹא
    2. 203624,203625
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140736
    1. בְּ,רָאשֵׁי
    2. 203626,203627
    3. by the heads of
    4. -
    5. S-R,Ncmpc
    6. by,the_heads_of
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140737
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 203628,203629
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of,the_men
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140738
    1. הָ,הֵם
    2. 203630,203631
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. S-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140739
    1. 203632
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140740

OET (OET-LV)and_they_were_angry on/upon/above_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy and_they_said to_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy send_back DOM the_man so_that_he_may_return to place_of_his where you_assigned_him there and_not he_will_go_down with_us in_battle and_not he_will_become to/for_ourselves (into)_an_adversary in_battle and_how will_he_make_himself_acceptable this_one to master(s)_of_his am_not by_the_heads_of the_men the_those.

OET (OET-RV)But the Philistine commanders were furious at him and told him, “Send that man back to whatever place you’ve given him! There’s no way he’s joining us in the battle! What if he turned against us during the fight? What better way could he have to win back his master’s favour than by killing our men?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֶל־מְקוֹמ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתּ֣⁠וֹ שָׁ֔ם

to/towards place_of,his which/who you,assigned_him there

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [to his place that you assigned him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠לֹֽא־יֵרֵ֤ד

and=not go_down

By saying go down, the Philistine lords are marking travel for elevation, as was customary in this culture. Express this in a way that would be natural in your language. See how you translated the similar expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [he shall not go]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

עִמָּ֨⁠נוּ֙

with,us

The Philistine lords are using the pronoun us to refer to themselves to and Achish, whom they are addressing, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠בַ⁠מֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙ אֶל־אֲדֹנָ֔י⁠ו הֲ⁠ל֕וֹא בְּ⁠רָאשֵׁ֖י הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים הָ⁠הֵֽם

and,,how? reconcile_himself this to/towards master(s)_of,his am=not by,the_heads_of of,the_men the=those

The Philistine lords are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [For this one would make himself acceptable to his master by the heads of these men!]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠לֹֽא

and=not

Here the word For introduces not a reason but a further explanation. Alternate translation: [After all]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠רָאשֵׁ֖י הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים הָ⁠הֵֽם

by,the_heads_of of,the_men the=those

The Philistine lords are using one part of these men, their heads, to mean all of them in the act of potentially being killed by David and his men. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by killing these men]

Note 7 topic: translate-symaction

בְּ⁠רָאשֵׁ֖י הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים הָ⁠הֵֽם

by,the_heads_of of,the_men the=those

The Philistine lords could also be suggesting that David and his men would cut off the heads of Philistine soldiers and bring them to Saul. That would be a symbolic action proving loyalty to Saul and providing him with war trophies, just as David took Goliath’s head as a war trophy in [17:54](../17/54.md). If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [by killing these men and presenting their heads to him as war trophies]

TSN Tyndale Study Notes:

29:4 handing our heads over: The commanders’ fears were justified (cp. 17:51; 18:27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and they were angry
    2. ≈But
    3. 1987,6975
    4. 203569,203570
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140699
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 203571,203572
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140700
    1. the commanders of
    2. -
    3. 8068
    4. 203573
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140701
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 6140
    4. 203574
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140702
    1. and they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 203575,203576
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140703
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 203577,203578
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140704
    1. the commanders of
    2. -
    3. 8068
    4. 203579
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140705
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 6140
    4. 203580
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140706
    1. send back
    2. -
    3. 7951
    4. 203581
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140707
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 203582
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140708
    1. the man
    2. man
    3. 1893,266
    4. 203584,203585
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140710
    1. so that he may return
    2. -
    3. 1987,7951
    4. 203586,203587
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140711
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 203588
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140712
    1. place of his
    2. place
    3. 4742,1978
    4. 203590,203591
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140714
    1. where
    2. -
    3. 238
    4. 203592
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140715
    1. you assigned him
    2. -
    3. 6400,1978
    4. 203593,203594
    5. VO-Vhp2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140716
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 203595
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140717
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 203596,203597
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140718
    1. he will go down
    2. -
    3. 3297
    4. 203599
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140720
    1. with us
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 203600,203601
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140721
    1. in battle
    2. at in
    3. 846,4114
    4. 203602,203603
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140722
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 203604,203605
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140723
    1. he will become
    2. -
    3. 1929
    4. 203607
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140725
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 203609,203610
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140727
    1. (into) an adversary
    2. -
    3. 3705,8091
    4. 203611,203612
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140728
    1. in battle
    2. -
    3. 846,4114
    4. 203613,203614
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140729
    1. and how
    2. -
    3. 1987,846,4666
    4. 203615,203616,203617
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140730
    1. will he make himself acceptable
    2. -
    3. 7337
    4. 203618
    5. V-Vti3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140731
    1. this one
    2. -
    3. 2066
    4. 203619
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140732
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 203620
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140733
    1. master(s) of his
    2. master's
    3. 641,1978
    4. 203622,203623
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140735
    1. am not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 203624,203625
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140736
    1. by the heads of
    2. -
    3. 846,7356
    4. 203626,203627
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140737
    1. the men
    2. men
    3. 1893,266
    4. 203628,203629
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140738
    1. the those
    2. -
    3. 1893,1875
    4. 203630,203631
    5. S-Td,Pp3mp
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140739

OET (OET-LV)and_they_were_angry on/upon/above_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy and_they_said to_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy send_back DOM the_man so_that_he_may_return to place_of_his where you_assigned_him there and_not he_will_go_down with_us in_battle and_not he_will_become to/for_ourselves (into)_an_adversary in_battle and_how will_he_make_himself_acceptable this_one to master(s)_of_his am_not by_the_heads_of the_men the_those.

OET (OET-RV)But the Philistine commanders were furious at him and told him, “Send that man back to whatever place you’ve given him! There’s no way he’s joining us in the battle! What if he turned against us during the fight? What better way could he have to win back his master’s favour than by killing our men?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 29:4 ©