Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 29 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear 1SA 29:4

 1SA 29:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְצְפוּ
    2. 203569,203570
    3. and angry
    4. -
    5. 7107
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,angry
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140699
    1. עָלָי,ו
    2. 203571,203572
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 140700
    1. שָׂרֵי
    2. 203573
    3. the commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmpc
    7. the_commanders_of
    8. -
    9. -
    10. 140701
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203574
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140702
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 203575,203576
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 140703
    1. ל,וֹ
    2. 203577,203578
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 140704
    1. שָׂרֵי
    2. 203579
    3. the commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmpc
    7. the_commanders_of
    8. -
    9. -
    10. 140705
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203580
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140706
    1. הָשֵׁב
    2. 203581
    3. send back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhv2ms
    7. send_back
    8. -
    9. -
    10. 140707
    1. אֶת
    2. 203582
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 140708
    1. 203583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140709
    1. הָ,אִישׁ
    2. 203584,203585
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 140710
    1. וְ,יָשֹׁב
    2. 203586,203587
    3. and return
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,return
    8. -
    9. -
    10. 140711
    1. אֶל
    2. 203588
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140712
    1. 203589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140713
    1. מְקוֹמ,וֹ
    2. 203590,203591
    3. place of his
    4. place
    5. 4725
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. place_of,his
    8. -
    9. -
    10. 140714
    1. אֲשֶׁר
    2. 203592
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 140715
    1. הִפְקַדְתּ,וֹ
    2. 203593,203594
    3. assigned him
    4. -
    5. VO-Vhp2ms,Sp3ms
    6. assigned,him
    7. -
    8. -
    9. 140716
    1. שָׁם
    2. 203595
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 140717
    1. וְ,לֹא
    2. 203596,203597
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 140718
    1. 203598
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140719
    1. יֵרֵד
    2. 203599
    3. he will go down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go_down
    8. -
    9. -
    10. 140720
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 203600,203601
    3. with us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 140721
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 203602,203603
    3. in/on/at/with battle
    4. -
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 140722
    1. וְ,לֹא
    2. 203604,203605
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 140723
    1. 203606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140724
    1. יִהְיֶה
    2. 203607
    3. he will become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_become
    8. -
    9. -
    10. 140725
    1. 203608
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140726
    1. לָּ,נוּ
    2. 203609,203610
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 140727
    1. לְ,שָׂטָן
    2. 203611,203612
    3. as adversary
    4. -
    5. 7854
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,adversary
    8. -
    9. -
    10. 140728
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 203613,203614
    3. in/on/at/with battle
    4. -
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 140729
    1. וּ,בַ,מֶּה
    2. 203615,203616,203617
    3. and in/on/at/with what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and,in/on/at/with,what
    8. -
    9. -
    10. 140730
    1. יִתְרַצֶּה
    2. 203618
    3. will he make himself acceptable
    4. -
    5. 7521
    6. V-Vti3ms
    7. will_he_make_himself_acceptable
    8. -
    9. -
    10. 140731
    1. זֶה
    2. 203619
    3. this one
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this_one
    8. -
    9. -
    10. 140732
    1. אֶל
    2. 203620
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140733
    1. 203621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140734
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 203622,203623
    3. master of his
    4. master's
    5. 113
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. lord_of,his
    8. -
    9. -
    10. 140735
    1. הֲ,לוֹא
    2. 203624,203625
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 140736
    1. בְּ,רָאשֵׁי
    2. 203626,203627
    3. in/on/at/with heads of
    4. -
    5. S-R,Ncmpc
    6. in/on/at/with,heads_of
    7. -
    8. -
    9. 140737
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 203628,203629
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 140738
    1. הָ,הֵם
    2. 203630,203631
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. S-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 140739
    1. 203632
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140740

OET (OET-LV)and_angry on/upon/above_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy and_they_said to_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy send_back DOM the_man and_return to place_of_his where assigned_him there and_not he_will_go_down with_us in/on/at/with_battle and_not he_will_become to/for_ourselves as_adversary in/on/at/with_battle and_in/on/at/with_what will_he_make_himself_acceptable this_one to master_of_his am_not in/on/at/with_heads_of the_men the_those.

OET (OET-RV)But the Philistine commanders were furious at him and told him, “Send that man back to whatever place you’ve given him! There’s no way he’s joining us in the battle! What if he turned against us during the fight? What better way could he have to win back his master’s favour than by killing our men?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֶל־מְקוֹמ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתּ֣⁠וֹ שָׁ֔ם

to/towards place_of,his which/who assigned,him there

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [to his place that you assigned him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠לֹֽא־יֵרֵ֤ד

and=not go_down

By saying go down, the Philistine lords are marking travel for elevation, as was customary in this culture. Express this in a way that would be natural in your language. See how you translated the similar expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [he shall not go]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

עִמָּ֨⁠נוּ֙

with,us

The Philistine lords are using the pronoun us to refer to themselves to and Achish, whom they are addressing, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠בַ⁠מֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙ אֶל־אֲדֹנָ֔י⁠ו הֲ⁠ל֕וֹא בְּ⁠רָאשֵׁ֖י הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים הָ⁠הֵֽם

and,in/on/at/with,what reconcile_himself this to/towards lord_of,his am=not in/on/at/with,heads_of the,men the=those

The Philistine lords are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [For this one would make himself acceptable to his master by the heads of these men!]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠לֹֽא

and=not

Here the word For introduces not a reason but a further explanation. Alternate translation: [After all]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠רָאשֵׁ֖י הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים הָ⁠הֵֽם

in/on/at/with,heads_of the,men the=those

The Philistine lords are using one part of these men, their heads, to mean all of them in the act of potentially being killed by David and his men. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by killing these men]

Note 7 topic: translate-symaction

בְּ⁠רָאשֵׁ֖י הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים הָ⁠הֵֽם

in/on/at/with,heads_of the,men the=those

The Philistine lords could also be suggesting that David and his men would cut off the heads of Philistine soldiers and bring them to Saul. That would be a symbolic action proving loyalty to Saul and providing him with war trophies, just as David took Goliath’s head as a war trophy in [17:54](../17/54.md). If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [by killing these men and presenting their heads to him as war trophies]

TSN Tyndale Study Notes:

29:4 handing our heads over: The commanders’ fears were justified (cp. 17:51; 18:27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and angry
    2. -
    3. 1922,6700
    4. 203569,203570
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140699
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 203571,203572
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140700
    1. the commanders of
    2. -
    3. 7753
    4. 203573
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140701
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 203574
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140702
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203575,203576
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 140703
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 203577,203578
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140704
    1. the commanders of
    2. -
    3. 7753
    4. 203579
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140705
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 203580
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140706
    1. send back
    2. -
    3. 7647
    4. 203581
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 140707
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 203582
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 140708
    1. the man
    2. man
    3. 1830,284
    4. 203584,203585
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140710
    1. and return
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 203586,203587
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 140711
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 203588
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140712
    1. place of his
    2. place
    3. 4570
    4. 203590,203591
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140714
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 203592
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140715
    1. assigned him
    2. -
    3. 6154
    4. 203593,203594
    5. VO-Vhp2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140716
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 203595
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 140717
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 203596,203597
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140718
    1. he will go down
    2. -
    3. 3193
    4. 203599
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 140720
    1. with us
    2. -
    3. 5466
    4. 203600,203601
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 140721
    1. in/on/at/with battle
    2. -
    3. 844,3953
    4. 203602,203603
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140722
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 203604,203605
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140723
    1. he will become
    2. -
    3. 1872
    4. 203607
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 140725
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3570
    4. 203609,203610
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 140727
    1. as adversary
    2. -
    3. 3570,7776
    4. 203611,203612
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140728
    1. in/on/at/with battle
    2. -
    3. 844,3953
    4. 203613,203614
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140729
    1. and in/on/at/with what
    2. -
    3. 1922,844,4498
    4. 203615,203616,203617
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 140730
    1. will he make himself acceptable
    2. -
    3. 7054
    4. 203618
    5. V-Vti3ms
    6. -
    7. -
    8. 140731
    1. this one
    2. -
    3. 1999
    4. 203619
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140732
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 203620
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140733
    1. master of his
    2. master's
    3. 654
    4. 203622,203623
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140735
    1. am not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 203624,203625
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140736
    1. in/on/at/with heads of
    2. -
    3. 844,7073
    4. 203626,203627
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140737
    1. the men
    2. men
    3. 1830,284
    4. 203628,203629
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140738
    1. the those
    2. -
    3. 1830,1815
    4. 203630,203631
    5. S-Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 140739

OET (OET-LV)and_angry on/upon/above_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy and_they_said to_him/it the_commanders_of the_Fəlishtiy send_back DOM the_man and_return to place_of_his where assigned_him there and_not he_will_go_down with_us in/on/at/with_battle and_not he_will_become to/for_ourselves as_adversary in/on/at/with_battle and_in/on/at/with_what will_he_make_himself_acceptable this_one to master_of_his am_not in/on/at/with_heads_of the_men the_those.

OET (OET-RV)But the Philistine commanders were furious at him and told him, “Send that man back to whatever place you’ve given him! There’s no way he’s joining us in the battle! What if he turned against us during the fight? What better way could he have to win back his master’s favour than by killing our men?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 29:4 ©