Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) and_ Nāḩāsh _he/it_ascended the_ˊAmmōnī and_besieged on Yāⱱēsh/(Jabesh) Gilˊād and_ all_of _they_said the_men_of Yāⱱēsh to Nāḩāsh make to/for_us a_covenant and_serve_you.
OET (OET-RV) About a month later,[fn] Nahash the Ammonite took his men and camped around Yabesh-Gilead, and the leaders of Yabesh told him, “Make a treaty with us, and we’ll serve you.”
11:1 This appears only in a few ancient documents.
Note 1 topic: writing-background
וַיַּ֗עַל נָחָשׁ֙ הָֽעַמּוֹנִ֔י וַיִּ֖חַן עַל־יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד
and=he/it_ascended Nāḩāsh the,Ammonite and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yāⱱēsh/(Jabesh)- -gilead
The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיַּ֗עַל נָחָשׁ֙ הָֽעַמּוֹנִ֔י וַיִּ֖חַן
and=he/it_ascended Nāḩāsh the,Ammonite and,besieged
The author is using one person who was involved in this military campaign, Nahash, the king and commander of the Ammonite army, to mean everyone who was involved. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Now Nahash the Ammonite came up with his army and they camped]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיַּ֗עַל נָחָשׁ֙ הָֽעַמּוֹנִ֔י
and=he/it_ascended Nāḩāsh the,Ammonite
See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of how Hebrew speakers and writers marked travel notices for change in elevation, and see how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [Now Nahash the Ammonite came]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־אַנְשֵׁ֤י יָבֵישׁ֙
and=they_said all/each/any/every men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)
The author is the whole population of Jabesh, all of the men of the city, to represent one part of the population, the city’s leaders, who conducted these negotiations with Nahash. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the leaders of Jabesh went to Nahash and said]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַנְשֵׁ֤י יָבֵישׁ֙
men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)
Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [the people of Jabesh]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
כְּרָת־לָ֥נוּ בְרִ֖ית
make to/for=us treaty
See the discussion of this phrase in the Introduction to this chapter. Alternate translation: [Make a covenant with us]
11:1 Ammon (see Gen 19:38), located on the east side of the Jordan, represented a threat to Israel similar to the Philistines to the southwest (see also Judg 10:6–11:33).
• Make a treaty with us: Cp. Josh 9; 2 Sam 10:19.
OET (OET-LV) and_ Nāḩāsh _he/it_ascended the_ˊAmmōnī and_besieged on Yāⱱēsh/(Jabesh) Gilˊād and_ all_of _they_said the_men_of Yāⱱēsh to Nāḩāsh make to/for_us a_covenant and_serve_you.
OET (OET-RV) About a month later,[fn] Nahash the Ammonite took his men and camped around Yabesh-Gilead, and the leaders of Yabesh told him, “Make a treaty with us, and we’ll serve you.”
11:1 This appears only in a few ancient documents.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.