Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _he/it_took DOM the_flask_of the_oil and_poured on his/its_head and_kissed_him and_he/it_said am_not (cmp) anointed_you YHWH over inheritance_of_his as_ruler.
OET (OET-RV) Then Shemuel took a flask of oil, and poured it on Sha’ul’s head and kissed him, and told him, “It’s Yahweh who has anointed you to be ruler over his chosen people.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־רֹאשׁ֖וֹ
and=he/it_took Shəmū\sup_ʼēl DOM flask_of the,oil and,poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
Pouring oil on Saul’s head was a symbolic action by which Samuel indicated that God was appointing Saul as king. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [Samuel took a flask of oil and poured it on Saul’s head to show that God had chosen him to be king]
Note 2 topic: writing-pronouns
עַל־רֹאשׁ֖וֹ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
The pronoun his refers to Saul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [on Saul’s head]
Note 3 topic: translate-symaction
וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ
and,kissed,him
This was a symbolic action that showed Samuel’s respect and loyalty to Saul as the new king. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. If your readers would find it embarrassing if your translation said that one man kissed another man, you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: [and Samuel kissed Saul to show his loyalty and respect for him as king] or [and Samuel gave Saul a sign of respect that showed his loyalty to him as king]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֗וֹא כִּֽי־מְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה עַל־נַחֲלָת֖וֹ לְנָגִֽיד
am=not that/for/because/then/when anointed,you YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance_of,his as,ruler
Samuel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Know for certain that Yahweh has anointed you as ruler over his inheritance!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
נַחֲלָת֖וֹ
inheritance_of,his
Samuel is speaking as if the people of Israel were something that Yahweh had inherited as a lasting possession. He means that the Israelites belong to Yahweh perpetually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his chosen people]
10:1 Samuel later repeated this process by anointing David with olive oil (16:13).
• The people of Israel did not belong to the king but to the Lord. The king was to act as manager rather than owner (cp. 8:10-18).
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _he/it_took DOM the_flask_of the_oil and_poured on his/its_head and_kissed_him and_he/it_said am_not (cmp) anointed_you YHWH over inheritance_of_his as_ruler.
OET (OET-RV) Then Shemuel took a flask of oil, and poured it on Sha’ul’s head and kissed him, and told him, “It’s Yahweh who has anointed you to be ruler over his chosen people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.