Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 29 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11

OET interlinear 1SA 29:7

 1SA 29:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 203721,203722
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140800
    1. שׁוּב
    2. 203723
    3. turn back
    4. turn
    5. 7725
    6. V-Vqv2ms
    7. turn_back
    8. -
    9. -
    10. 140801
    1. וְ,לֵךְ
    2. 203724,203725
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 140802
    1. בְּ,שָׁלוֹם
    2. 203726,203727
    3. in/on/at/with peace
    4. peace
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,peace
    8. -
    9. -
    10. 140803
    1. וְ,לֹא
    2. 203728,203729
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 140804
    1. 203730
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140805
    1. תַעֲשֶׂה
    2. 203731
    3. you will do
    4. you
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. -
    9. 140806
    1. רָע
    2. 203732
    3. evil
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 140807
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 203733,203734
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. O-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 140808
    1. סַרְנֵי
    2. 203735
    3. the rulers of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. of_the_rulers_of
    7. -
    8. -
    9. 140809
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203736
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. O-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140810
    1. 203737
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140811
    1. 203738
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 140812

OET (OET-LV)And_now turn_back and_go in/on/at/with_peace and_not you_will_do evil in/on_both_eyes_of the_rulers_of the_Fəlishtiy.

OET (OET-RV)so turn back and go in peace so that you don’t do anything to displease them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֥ה

and=now

Achish is using a common expression of his culture to introduce his main topic. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what I would like you to do]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

שׁ֖וּב וְ⁠לֵ֣ךְ בְּ⁠שָׁל֑וֹם וְ⁠לֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּ⁠עֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים

go_back and,go in/on/at/with,peace and=not do wrong in/on=both_eyes_of masters_of Fəlishtiy

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [so that you do not do evil in the eyes of the lords of the Philistines, return and go in peace]

Note 3 topic: figures-of-speech / events

שׁ֖וּב וְ⁠לֵ֣ךְ בְּ⁠שָׁל֑וֹם

go_back and,go in/on/at/with,peace

The author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [go in peace and return]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שָׁל֑וֹם

in/on/at/with,peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

רָ֔ע בְּ⁠עֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים

wrong in/on=both_eyes_of masters_of Fəlishtiy

See how you translated the similar expressions in the previous verse. Alternate translation: [anything that the lords of the Philistines consider to be wrong]

TSN Tyndale Study Notes:

29:1-11 David was spared by divine providence from actually fighting against his own people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 203721,203722
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140800
    1. turn back
    2. turn
    3. 7647
    4. 203723
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 140801
    1. and go
    2. go
    3. 1922,3131
    4. 203724,203725
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 140802
    1. in/on/at/with peace
    2. peace
    3. 844,7530
    4. 203726,203727
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140803
    1. and not
    2. don't
    3. 1922,3696
    4. 203728,203729
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140804
    1. you will do
    2. you
    3. 5804
    4. 203731
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 140806
    1. evil
    2. -
    3. 6929
    4. 203732
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 140807
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 203733,203734
    5. O-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 140808
    1. the rulers of
    2. -
    3. 5188
    4. 203735
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140809
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 203736
    5. O-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140810

OET (OET-LV)And_now turn_back and_go in/on/at/with_peace and_not you_will_do evil in/on_both_eyes_of the_rulers_of the_Fəlishtiy.

OET (OET-RV)so turn back and go in peace so that you don’t do anything to displease them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 29:7 ©