Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) and_he/it_was the_day and_ Yōnātān _he/it_said the_son_of Shāʼūl to the_young_man armor_of_his the_bearer_of come and_go_over to the_garrison_of the_Fəlishtiy which on_side_of this and_to_father_of_his not he_told.
OET (OET-RV) Then one day, Sha’uls son Yonatan said to the young man who carried his equipment, “Come, and let’s cross over to the Philistine unit that’s over on the opposite side.” But he didn’t tell his father.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce a new event in the story. See how you translated it in [1:12](../01/12.md).
Note 2 topic: translate-unknown
הַנַּ֨עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו
the,young_man lifting/taking armor_of,his
This expression refers to a soldier who, in ancient warfare, carried the weapons and armor of a superior soldier and who fought alongside that soldier. If your readers would not be familiar with this role, in your translation you could use the name of a similar role that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [the young man who was his armor-bearer]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז
and,go_over to/towards garrison_of Pelishtim which/who on,side_of the_other
Based on the author’s statements in [13:16](../13/16.md) that the Israelites were occupying a position in Geba and in [13:23](../13/23.md) that the Philistines had sent a detachment to guard the pass of Michmash, he expects readers to understand that Jonathan is suggesting that he and his armor-bearer cross the valley from Geba to the top of the cliff where the Philistine garrison was. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and let us cross over from here in Geba to attack the Philistine detachment that is on top of the cliff opposite us]
14:1 armor bearer: See study note on 16:21.
• Jonathan did not tell his father because he knew that Saul would not grant permission for the dangerous plan. But he also knew that Saul wanted no one—not even his own son—to upstage him.
OET (OET-LV) and_he/it_was the_day and_ Yōnātān _he/it_said the_son_of Shāʼūl to the_young_man armor_of_his the_bearer_of come and_go_over to the_garrison_of the_Fəlishtiy which on_side_of this and_to_father_of_his not he_told.
OET (OET-RV) Then one day, Sha’uls son Yonatan said to the young man who carried his equipment, “Come, and let’s cross over to the Philistine unit that’s over on the opposite side.” But he didn’t tell his father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.