Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:1

 1SA 14:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 189879,189880
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131258
    1. הַ,יּוֹם
    2. 189881,189882
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 131259
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 189883,189884
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 131260
    1. יוֹנָתָן
    2. 189885
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3129
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 131261
    1. בֶּן
    2. 189886
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 131262
    1. 189887
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131263
    1. שָׁאוּל
    2. 189888
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. of_Saul
    8. -
    9. -
    10. 131264
    1. אֶל
    2. 189889
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131265
    1. 189890
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131266
    1. הַ,נַּעַר
    2. 189891,189892
    3. the young man
    4. young man
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,young_man
    8. -
    9. -
    10. 131267
    1. נֹשֵׂא
    2. 189893
    3. the bearer of
    4. -
    5. 5375
    6. S-Vqrmsc
    7. the_bearer_of
    8. -
    9. -
    10. 131268
    1. כֵלָי,ו
    2. 189894,189895
    3. armor of his
    4. -
    5. 3627
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. armor_of,his
    8. -
    9. -
    10. 131269
    1. לְכָ,ה
    2. 189896,189897
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. -
    9. -
    10. 131270
    1. וְ,נַעְבְּרָה
    2. 189898,189899
    3. and go over
    4. -
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. and,go_over
    7. -
    8. -
    9. 131271
    1. אֶל
    2. 189900
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131272
    1. 189901
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131273
    1. מַצַּב
    2. 189902
    3. the garrison of
    4. -
    5. 4673
    6. S-Ncmsc
    7. the_garrison_of
    8. -
    9. -
    10. 131274
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 189903
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 131275
    1. אֲשֶׁר
    2. 189904
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 131276
    1. מֵ,עֵבֶר
    2. 189905,189906
    3. on side of
    4. -
    5. 5676
    6. P-R,Ncmsc
    7. on,side_of
    8. -
    9. -
    10. 131277
    1. הַלָּז
    2. 189907
    3. this
    4. -
    5. 1975
    6. P-Pdxcs
    7. of_this
    8. -
    9. -
    10. 131278
    1. וּ,לְ,אָבִי,ו
    2. 189908,189909,189910,189911
    3. and to father of his
    4. father
    5. 1
    6. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,to,father_of,his
    8. -
    9. -
    10. 131279
    1. לֹא
    2. 189912
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 131280
    1. הִגִּיד
    2. 189913
    3. he told
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhp3ms
    7. he_told
    8. -
    9. -
    10. 131281
    1. 189914
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131282

OET (OET-LV)and_he/it_was the_day and_ Yōnātān _he/it_said the_son_of Shāʼūl to the_young_man armor_of_his the_bearer_of come and_go_over to the_garrison_of the_Fəlishtiy which on_side_of this and_to_father_of_his not he_told.

OET (OET-RV)Then one day, Sha’uls son Yonatan said to the young man who carried his equipment, “Come, and let’s cross over to the Philistine unit that’s over on the opposite side.” But he didn’t tell his father.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new event in the story. See how you translated it in [1:12](../01/12.md).

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠נַּ֨עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔י⁠ו

the,young_man lifting/taking armor_of,his

This expression refers to a soldier who, in ancient warfare, carried the weapons and armor of a superior soldier and who fought alongside that soldier. If your readers would not be familiar with this role, in your translation you could use the name of a similar role that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [the young man who was his armor-bearer]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נַעְבְּרָה֙ אֶל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵ⁠עֵ֣בֶר הַלָּ֑ז

and,go_over to/towards garrison_of Pelishtim which/who on,side_of the_other

Based on the author’s statements in [13:16](../13/16.md) that the Israelites were occupying a position in Geba and in [13:23](../13/23.md) that the Philistines had sent a detachment to guard the pass of Michmash, he expects readers to understand that Jonathan is suggesting that he and his armor-bearer cross the valley from Geba to the top of the cliff where the Philistine garrison was. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and let us cross over from here in Geba to attack the Philistine detachment that is on top of the cliff opposite us]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1 armor bearer: See study note on 16:21.
• Jonathan did not tell his father because he knew that Saul would not grant permission for the dangerous plan. But he also knew that Saul wanted no one—not even his own son—to upstage him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 189879,189880
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131258
    1. the day
    2. day
    3. 1830,3256
    4. 189881,189882
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131259
    1. and
    2. said
    3. 1922,695
    4. 189883,189884
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 131260
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 3262
    4. 189885
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 131261
    1. he/it said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 189883,189884
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 131260
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 189886
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131262
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 189888
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 131264
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 189889
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131265
    1. the young man
    2. young man
    3. 1830,4916
    4. 189891,189892
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131267
    1. armor of his
    2. -
    3. 3297
    4. 189894,189895
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131269
    1. the bearer of
    2. -
    3. 5051
    4. 189893
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 131268
    1. come
    2. -
    3. 3131,1762
    4. 189896,189897
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 131270
    1. and go over
    2. -
    3. 1922,5665
    4. 189898,189899
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 131271
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 189900
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131272
    1. the garrison of
    2. -
    3. 4402
    4. 189902
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131274
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 189903
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 131275
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 189904
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 131276
    1. on side of
    2. -
    3. 3875,5478
    4. 189905,189906
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131277
    1. this
    2. -
    3. 1840
    4. 189907
    5. P-Pdxcs
    6. -
    7. -
    8. 131278
    1. and to father of his
    2. father
    3. 1922,3570,628
    4. 189908,189909,189910,189911
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131279
    1. not
    2. didn't
    3. 3696
    4. 189912
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 131280
    1. he told
    2. -
    3. 4939
    4. 189913
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131281

OET (OET-LV)and_he/it_was the_day and_ Yōnātān _he/it_said the_son_of Shāʼūl to the_young_man armor_of_his the_bearer_of come and_go_over to the_garrison_of the_Fəlishtiy which on_side_of this and_to_father_of_his not he_told.

OET (OET-RV)Then one day, Sha’uls son Yonatan said to the young man who carried his equipment, “Come, and let’s cross over to the Philistine unit that’s over on the opposite side.” But he didn’t tell his father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:1 ©