Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 27 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said to his/its_heart now I_will_be_swept_away a_day one in/on/at/with_hand_of Shāʼūl there_is_not to_me good if/because really_(escape) I_will_escape to the_land_of the_Fəlishtiy and_despair from_me Shāʼūl of_searching_for_me again in_all the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel) and_escape out_of_hand_of_his.
OET (OET-RV) But David thought to himself, “One of these days, I’m going to be caught off-guard by Sha’ul’s actions. There’s no future for me here, so I definitely need to slip away to the Philistines region. Then hopefully Sha’ul will give up looking for me again across all Israel, and I’ll slip be able to stay under his radar.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶל־לִבּ֔וֹ
to/towards his/its=heart
David is using one part of himself, his heart, representing his thoughts, to mean all of him in the act of thinking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to himself]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֶסָּפֶ֥ה יוֹם־אֶחָ֖ד בְּיַד־שָׁא֑וּל
perish day one(ms) in/on/at/with,hand_of Shāʼūl
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the hand of Saul will sweep me away one day]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶסָּפֶ֥ה יוֹם־אֶחָ֖ד בְּיַד־שָׁא֑וּל
perish day one(ms) in/on/at/with,hand_of Shāʼūl
David is speaking as if he were an object that could be swept away. See how you translated the similar phrase in [26:10](../26/10.md). Alternate translation: [I will be destroyed by the hand of Saul] or [the hand of Saul will destroy me one day]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶסָּפֶ֥ה יוֹם־אֶחָ֖ד בְּיַד־שָׁא֑וּל
perish day one(ms) in/on/at/with,hand_of Shāʼūl
David is using one part of Saul, his hand, to mean all of him in the act of attacking him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will be destroyed one day by Saul] or [Saul will destroy me one day]
Note 5 topic: grammar-connect-exceptions
אֵֽין־לִ֨י ט֜וֹב כִּ֣י הִמָּלֵ֥ט אִמָּלֵ֣ט
not to=me good that/for/because/then/when escape escape
If it would appear in your language that David was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [The only good thing for me is that escaping, I should escape]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ט֜וֹב
good
David is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [good thing]
Note 7 topic: figures-of-speech / reduplication
הִמָּלֵ֥ט אִמָּלֵ֣ט
escape escape
David is repeating forms of the verb “escape” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [I should definitely escape]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל
border Yisrael
David is using the term border by association to mean the territory within borders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the territory of Israel]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
מִיָּדֽוֹ
out_of,hand_of,his
David is using the term hand by association to mean Saul’s power or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his power]
27:1-12 David fled to the Philistines to get away from Saul for good. Rather than killing Saul, David chose the dangerous life of a fugitive.
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said to his/its_heart now I_will_be_swept_away a_day one in/on/at/with_hand_of Shāʼūl there_is_not to_me good if/because really_(escape) I_will_escape to the_land_of the_Fəlishtiy and_despair from_me Shāʼūl of_searching_for_me again in_all the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel) and_escape out_of_hand_of_his.
OET (OET-RV) But David thought to himself, “One of these days, I’m going to be caught off-guard by Sha’ul’s actions. There’s no future for me here, so I definitely need to slip away to the Philistines region. Then hopefully Sha’ul will give up looking for me again across all Israel, and I’ll slip be able to stay under his radar.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.