Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 29 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11

OET interlinear 1SA 29:8

 1SA 29:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 203739,203740
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140813
    1. דָּוִד
    2. 203741
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 140814
    1. אֶל
    2. 203742
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140815
    1. 203743
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140816
    1. אָכִישׁ
    2. 203744
    3. ʼAkīsh
    4. -
    5. 397
    6. S-Np
    7. Achish
    8. -
    9. Person=Achish
    10. 140817
    1. כִּי
    2. 203745
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 140818
    1. מֶה
    2. 203746
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 140819
    1. עָשִׂיתִי
    2. 203747
    3. have I done
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. have_I_done
    7. -
    8. -
    9. 140820
    1. וּ,מַה
    2. 203748,203749
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 140821
    1. 203750
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140822
    1. מָּצָאתָ
    2. 203751
    3. have you found
    4. found
    5. 4672
    6. V-Vqp2ms
    7. have_you_found
    8. -
    9. -
    10. 140823
    1. בְ,עַבְדְּ,ךָ
    2. 203752,203753,203754
    3. in/on/at/with servant of your
    4. servant
    5. 5650
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 140824
    1. מִ,יּוֹם
    2. 203755,203756
    3. from day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,day
    8. -
    9. -
    10. 140825
    1. אֲשֶׁר
    2. 203757
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. -
    9. 140826
    1. הָיִיתִי
    2. 203758
    3. I was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp1cs
    7. I_was
    8. -
    9. -
    10. 140827
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 203759,203760,203761
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 140828
    1. עַד
    2. 203762
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 140829
    1. הַ,יּוֹם
    2. 203763,203764
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 140830
    1. הַ,זֶּה
    2. 203765,203766
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 140831
    1. כִּי
    2. 203767
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 140832
    1. לֹא
    2. 203768
    3. not
    4. can't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 140833
    1. אָבוֹא
    2. 203769
    3. I will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. -
    10. 140834
    1. וְ,נִלְחַמְתִּי
    2. 203770,203771
    3. and fight
    4. fight
    5. SV-C,VNq1cs
    6. and,fight
    7. -
    8. -
    9. 140835
    1. בְּ,אֹיְבֵי
    2. 203772,203773
    3. in/on/at/with enemies of
    4. enemies
    5. 341
    6. S-R,Vqrmpc
    7. in/on/at/with,enemies_of
    8. -
    9. -
    10. 140836
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 203774,203775
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 140837
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 203776,203777
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. -
    10. 140838
    1. 203778
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140839

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to ʼAkīsh if/because what have_I_done and_what have_you_found in/on/at/with_servant_of_your from_day when I_was to_your_face until the_day the_this (cmp) not I_will_go and_fight in/on/at/with_enemies_of my_master the_king.

OET (OET-RV)“But what have I done?” David rebutted. “What wrong have you found in your servant from the day I arrived at your place until now? Why can’t I come and fight against the enemies of my master the king?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ וּ⁠מַה־מָּצָ֣אתָ בְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֔ מִ⁠יּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה כִּ֣י לֹ֤א אָבוֹא֙ וְ⁠נִלְחַ֔מְתִּי בְּ⁠אֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

that/for/because/then/when what? done and,what found in/on/at/with,servant_of,your from,day which/who came to=your=face until the=day the=this that/for/because/then/when not go and,fight in/on/at/with,enemies_of my=master the,king

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [But I have done nothing wrong! And have you found nothing in your servant from the day when I was to your face up to this day, that I may not come and fight with the enemies of my master the king!]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

בְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֔ & אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

in/on/at/with,servant_of,your & my=master the,king

David is speaking about himself humbly in the third person and to Achish respectfully in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these expressions in the first and second persons. Alternate translation: [in me, your servant … you, my master, the king]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הָיִ֣יתִי לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

came to=your=face

David is using the term face by association to mean Achish’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I came into your presence] or [I became your servant]

TSN Tyndale Study Notes:

29:1-11 David was spared by divine providence from actually fighting against his own people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203739,203740
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140813
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 203741
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 140814
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203739,203740
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140813
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 203742
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140815
    1. ʼAkīsh
    2. -
    3. 679
    4. 203744
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Achish
    8. 140817
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 203745
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 140818
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 203746
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 140819
    1. have I done
    2. -
    3. 5804
    4. 203747
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140820
    1. and what
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 203748,203749
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 140821
    1. have you found
    2. found
    3. 4562
    4. 203751
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140823
    1. in/on/at/with servant of your
    2. servant
    3. 844,5536
    4. 203752,203753,203754
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140824
    1. from day
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 203755,203756
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140825
    1. when
    2. -
    3. 255
    4. 203757
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140826
    1. I was
    2. -
    3. 1872
    4. 203758
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140827
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 203759,203760,203761
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140828
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 203762
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140829
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 203763,203764
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140830
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 203765,203766
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140831
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3346
    4. 203767
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 140832
    1. not
    2. can't
    3. 3696
    4. 203768
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 140833
    1. I will go
    2. -
    3. 1254
    4. 203769
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 140834
    1. and fight
    2. fight
    3. 1922,3673
    4. 203770,203771
    5. SV-C,VNq1cs
    6. -
    7. -
    8. 140835
    1. in/on/at/with enemies of
    2. enemies
    3. 844,677
    4. 203772,203773
    5. S-R,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 140836
    1. my master
    2. master
    3. 654
    4. 203774,203775
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140837
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 203776,203777
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140838

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to ʼAkīsh if/because what have_I_done and_what have_you_found in/on/at/with_servant_of_your from_day when I_was to_your_face until the_day the_this (cmp) not I_will_go and_fight in/on/at/with_enemies_of my_master the_king.

OET (OET-RV)“But what have I done?” David rebutted. “What wrong have you found in your servant from the day I arrived at your place until now? Why can’t I come and fight against the enemies of my master the king?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 29:8 ©