Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 29 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And_ the_commanders_of _they_said the_Fəlishtiy what the_ˊIⱱrī/(Hebrews) the_these and_ ʼAkīsh _he/it_said to the_commanders_of the_Fəlishtiy am_not is_this Dāvid the_servant_of Shāʼūl the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_been with_me this days or this years and_not I_have_found in_him/it anything from_day_of wildernessed_he until the_day the_this.
OET (OET-RV) But the Philistine commanders asked, “What are those Hebrews doing here?”
¶ “That’s David,” Akish replied. “He was the servant of King Sha’ul of Israel, but he’s been with me for over a year, and I haven’t found anything distrustful in him from when he lost favour until today?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מָ֖ה הָעִבְרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
what the,Hebrews the=these
The Philistine lords are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [These Hebrews should not be marching with our army!]
Note 2 topic: translate-names
הָעִבְרִ֣ים
the,Hebrews
See how you decided to translate the name “Hebrews” in [13:3](../13/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֽוֹא־זֶ֨ה דָוִ֜ד עֶ֣בֶד ׀ שָׁא֣וּל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה אִתִּי֙ זֶ֤ה יָמִים֙ אוֹ־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים
am=not this Dāvid servant_of Shāʼūl king Yisrael which/who it_became with,me this days and this years
Achish is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [This is David, the former servant of Saul the king of Israel, and he has been with me these days, or these years!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
זֶ֤ה יָמִים֙ אוֹ־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים
this days and this years
Achish is using the terms days and years by association to mean periods of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for many days, in fact, for years] or [for quite a long time]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־מָצָ֤אתִי בוֹ֙ מְא֔וּמָה
and=not found in=him/it fault
Achish means that he has not found anythingt wrong in David’s character or behavior. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And I have not found anything wrong in him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹֽא־מָצָ֤אתִי בוֹ֙ מְא֔וּמָה
and=not found in=him/it fault
See how you translated the term found in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: [and he has done nothing wrong]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
מִיּ֥וֹם נָפְל֖וֹ & הַיּ֥וֹם
from,day_of deserted,he & the=day
Achish is using a common expression of this culture that describes deserting and going over to an opponent. Compare the similar usage in [Jeremiah 37:13](../jer/37/13.md) and [Jeremiah 38:19](../jer/38/19.md). Alternate translation: [from the time he deserted to me]
29:3 servant of King Saul: To Achish, David was a valued defector. The other Philistine rulers suspected that David was a plant, planning to mount an attack from within the Philistine defenses.
• never found a single fault: This was the first of three times that Achish defended David (see also 29:6, 9). Yet David had been deceiving Achish the whole time (see 27:1-12).
OET (OET-LV) And_ the_commanders_of _they_said the_Fəlishtiy what the_ˊIⱱrī/(Hebrews) the_these and_ ʼAkīsh _he/it_said to the_commanders_of the_Fəlishtiy am_not is_this Dāvid the_servant_of Shāʼūl the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_been with_me this days or this years and_not I_have_found in_him/it anything from_day_of wildernessed_he until the_day the_this.
OET (OET-RV) But the Philistine commanders asked, “What are those Hebrews doing here?”
¶ “That’s David,” Akish replied. “He was the servant of King Sha’ul of Israel, but he’s been with me for over a year, and I haven’t found anything distrustful in him from when he lost favour until today?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.