Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 29:3

 1SA 29:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 203513,203514
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140655
    1. שָׂרֵי
    2. 203515
    3. the commanders
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmpc
    7. the_commanders
    8. -
    9. -
    10. 140656
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203516
    3. of [the] Fəlishəttiy
    4. -
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. of_[the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140657
    1. מָה
    2. 203517
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 140658
    1. הָ,עִבְרִים
    2. 203518,203519
    3. the Hebrews
    4. -
    5. 5680
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Hebrews
    8. -
    9. -
    10. 140659
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 203520,203521
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 140660
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 203522,203523
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 140661
    1. אָכִישׁ
    2. 203524
    3. Achish
    4. -
    5. 397
    6. s-Np
    7. Achish
    8. -
    9. Person=Achish
    10. 140662
    1. אֶל
    2. 203525
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140663
    1. 203526
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140664
    1. שָׂרֵי
    2. 203527
    3. the commanders
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmpc
    7. the_commanders
    8. -
    9. -
    10. 140665
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203528
    3. of [the] Fəlishəttiy
    4. -
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. of_[the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140666
    1. הֲ,לוֹא
    2. 203529,203530
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 140667
    1. 203531
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140668
    1. זֶה
    2. 203532
    3. [is] this
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. [is]_this
    8. -
    9. -
    10. 140669
    1. דָוִד
    2. 203533
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 140670
    1. עֶבֶד
    2. 203534
    3. the servant
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc
    7. the_servant
    8. -
    9. -
    10. 140671
    1. 203535
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 140672
    1. שָׁאוּל
    2. 203536
    3. of Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. -Np
    7. of_Saul
    8. -
    9. -
    10. 140673
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 203537
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 140674
    1. 203538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140675
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 203539
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 140676
    1. אֲשֶׁר
    2. 203540
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 140677
    1. הָיָה
    2. 203541
    3. he has been
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_been
    8. -
    9. -
    10. 140678
    1. אִתִּ,י
    2. 203542,203543
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 140679
    1. זֶה
    2. 203544
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 140680
    1. יָמִים
    2. 203545
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 140681
    1. אוֹ
    2. 203546
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 140682
    1. 203547
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140683
    1. זֶה
    2. 203548
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 140684
    1. שָׁנִים
    2. 203549
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 140685
    1. וְ,לֹא
    2. 203550,203551
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 140686
    1. 203552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140687
    1. מָצָאתִי
    2. 203553
    3. I have found
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 140688
    1. ב,וֹ
    2. 203554,203555
    3. in him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. -
    9. 140689
    1. מְאוּמָה
    2. 203556
    3. anything
    4. -
    5. 3972
    6. o-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 140690
    1. מִ,יּוֹם
    2. 203557,203558
    3. from day
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmsc
    7. from,day
    8. -
    9. -
    10. 140691
    1. נָפְל,וֹ
    2. 203559,203560
    3. wildernessed he
    4. -
    5. 5307
    6. vs-Vqc,Sp3ms
    7. deserted,he
    8. -
    9. -
    10. 140692
    1. עַד
    2. 203561
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 140693
    1. 203562
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140694
    1. הַ,יּוֹם
    2. 203563,203564
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 140695
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 203565,203566
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 140696
    1. 203567
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140697
    1. 203568
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 140698

OET (OET-LV)And_they_said the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy what the_Hebrews the_these and_he/it_said Achish to the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy am_not [is]_this Dāvid the_servant of_Shāʼūl the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_been with_me this days or this years and_not I_have_found in_him/it anything from_day wildernessed_he until the_day the_this.

OET (OET-RV)
¶ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What are these Hebrews doing here?

(Some words not found in UHB: and=they_said commanders Fəlishəttiy what the,Hebrews the=these and=he/it_said Achish to/towards commanders Fəlishəttiy am=not this Dāvid servant Shāʼūl king Yisrael which/who it_became with,me this days and this years and=not found in=him/it fault from,day deserted,he until the=day the,this )

Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: (1) “You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us.” or (2) “Tell us who these Hebrews are.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is not this David … these years, and I have found … this day?

(Some words not found in UHB: and=they_said commanders Fəlishəttiy what the,Hebrews the=these and=he/it_said Achish to/towards commanders Fəlishəttiy am=not this Dāvid servant Shāʼūl king Yisrael which/who it_became with,me this days and this years and=not found in=him/it fault from,day deserted,he until the=day the,this )

Another possible translation is “Is not this David, … these years? I have found … this day.” The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that this is David … these years. I have found … this day.”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) I have found no fault with him

(Some words not found in UHB: and=they_said commanders Fəlishəttiy what the,Hebrews the=these and=he/it_said Achish to/towards commanders Fəlishəttiy am=not this Dāvid servant Shāʼūl king Yisrael which/who it_became with,me this days and this years and=not found in=him/it fault from,day deserted,he until the=day the,this )

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I know of nothing that he has done wrong” or “I am very pleased with him”

TSN Tyndale Study Notes:

29:3 servant of King Saul: To Achish, David was a valued defector. The other Philistine rulers suspected that David was a plant, planning to mount an attack from within the Philistine defenses.
• never found a single fault: This was the first of three times that Achish defended David (see also 29:69). Yet David had been deceiving Achish the whole time (see 27:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 203513,203514
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140655
    1. the commanders
    2. -
    3. 7534
    4. 203515
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140656
    1. of [the] Fəlishəttiy
    2. -
    3. 5710
    4. 203516
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140657
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 203517
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 140658
    1. the Hebrews
    2. -
    3. 1723,5272
    4. 203518,203519
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140659
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 203520,203521
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 140660
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 203522,203523
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140661
    1. Achish
    2. -
    3. 657
    4. 203524
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Achish
    8. 140662
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 203525
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 140663
    1. the commanders
    2. -
    3. 7534
    4. 203527
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140665
    1. of [the] Fəlishəttiy
    2. -
    3. 5710
    4. 203528
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140666
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 203529,203530
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140667
    1. [is] this
    2. -
    3. 1891
    4. 203532
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140669
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 203533
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 140670
    1. the servant
    2. -
    3. 5356
    4. 203534
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140671
    1. of Shāʼūl
    2. -
    3. 7245
    4. 203536
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 140673
    1. the king
    2. -
    3. 3997
    4. 203537
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140674
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 203539
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 140676
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 203540
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 140677
    1. he has been
    2. -
    3. 1764
    4. 203541
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140678
    1. with me
    2. -
    3. 350
    4. 203542,203543
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140679
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 203544
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140680
    1. days
    2. -
    3. 3123
    4. 203545
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140681
    1. or
    2. -
    3. 782
    4. 203546
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 140682
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 203548
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140684
    1. years
    2. -
    3. 7329
    4. 203549
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 140685
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 203550,203551
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140686
    1. I have found
    2. -
    3. 4405
    4. 203553
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140688
    1. in him/it
    2. -
    3. 821
    4. 203554,203555
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140689
    1. anything
    2. -
    3. 3581
    4. 203556
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140690
    1. from day
    2. -
    3. 3728,3123
    4. 203557,203558
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140691
    1. wildernessed he
    2. -
    3. 4855
    4. 203559,203560
    5. vs-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140692
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 203561
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 140693
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 203563,203564
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140695
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 203565,203566
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140696

OET (OET-LV)And_they_said the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy what the_Hebrews the_these and_he/it_said Achish to the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy am_not [is]_this Dāvid the_servant of_Shāʼūl the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_been with_me this days or this years and_not I_have_found in_him/it anything from_day wildernessed_he until the_day the_this.

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 29:3 ©