Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 29 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear 1SA 29:3

 1SA 29:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 203513,203514
    3. And they said
    4. ≈But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140655
    1. שָׂרֵי
    2. 203515
    3. the commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmpc
    7. the_commanders_of
    8. -
    9. -
    10. 140656
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203516
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140657
    1. מָה
    2. 203517
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 140658
    1. הָ,עִבְרִים
    2. 203518,203519
    3. the ˊIⱱrī/(Hebrews)
    4. Hebrews
    5. 5680
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Hebrews
    8. -
    9. -
    10. 140659
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 203520,203521
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 140660
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 203522,203523
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 140661
    1. אָכִישׁ
    2. 203524
    3. ʼAkīsh
    4. -
    5. 397
    6. S-Np
    7. Achish
    8. -
    9. Person=Achish
    10. 140662
    1. אֶל
    2. 203525
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140663
    1. 203526
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140664
    1. שָׂרֵי
    2. 203527
    3. the commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmpc
    7. the_commanders_of
    8. -
    9. -
    10. 140665
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203528
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140666
    1. הֲ,לוֹא
    2. 203529,203530
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 140667
    1. 203531
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140668
    1. זֶה
    2. 203532
    3. +is this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. [is]_this
    8. -
    9. -
    10. 140669
    1. דָוִד
    2. 203533
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. P-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 140670
    1. עֶבֶד
    2. 203534
    3. the servant of
    4. servant
    5. 5650
    6. P-Ncmsc
    7. the_servant_of
    8. -
    9. -
    10. 140671
    1. 203535
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 140672
    1. שָׁאוּל
    2. 203536
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. P-Np
    7. of_Saul
    8. -
    9. -
    10. 140673
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 203537
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. P-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 140674
    1. 203538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140675
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 203539
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. P-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 140676
    1. אֲשֶׁר
    2. 203540
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 140677
    1. הָיָה
    2. 203541
    3. he has been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_been
    8. -
    9. -
    10. 140678
    1. אִתִּ,י
    2. 203542,203543
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 140679
    1. זֶה
    2. 203544
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. P-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 140680
    1. יָמִים
    2. 203545
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. P-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 140681
    1. אוֹ
    2. 203546
    3. or
    4. -
    5. P-C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 140682
    1. 203547
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140683
    1. זֶה
    2. 203548
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. P-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 140684
    1. שָׁנִים
    2. 203549
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. P-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 140685
    1. וְ,לֹא
    2. 203550,203551
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 140686
    1. 203552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140687
    1. מָצָאתִי
    2. 203553
    3. I have found
    4. found
    5. 4672
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 140688
    1. ב,וֹ
    2. 203554,203555
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. -
    9. 140689
    1. מְאוּמָה
    2. 203556
    3. anything
    4. anything
    5. 3972
    6. O-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 140690
    1. מִ,יּוֹם
    2. 203557,203558
    3. from day of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,day_of
    8. -
    9. -
    10. 140691
    1. נָפְל,וֹ
    2. 203559,203560
    3. wildernessed he
    4. -
    5. 5307
    6. VS-Vqc,Sp3ms
    7. deserted,he
    8. -
    9. -
    10. 140692
    1. עַד
    2. 203561
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 140693
    1. 203562
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140694
    1. הַ,יּוֹם
    2. 203563,203564
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 140695
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 203565,203566
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 140696
    1. 203567
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140697
    1. 203568
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 140698

OET (OET-LV)And_ the_commanders_of _they_said the_Fəlishtiy what the_ˊIⱱrī/(Hebrews) the_these and_ ʼAkīsh _he/it_said to the_commanders_of the_Fəlishtiy am_not is_this Dāvid the_servant_of Shāʼūl the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_been with_me this days or this years and_not I_have_found in_him/it anything from_day_of wildernessed_he until the_day the_this.

OET (OET-RV)But the Philistine commanders asked, “What are those Hebrews doing here?”
¶ That’s David,” Akish replied. “He was the servant of King Sha’ul of Israel, but he’s been with me for over a year, and I haven’t found anything distrustful in him from when he lost favour until today?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מָ֖ה הָ⁠עִבְרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

what the,Hebrews the=these

The Philistine lords are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [These Hebrews should not be marching with our army!]

Note 2 topic: translate-names

הָ⁠עִבְרִ֣ים

the,Hebrews

See how you decided to translate the name “Hebrews” in [13:3](../13/03.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֽוֹא־זֶ֨ה דָוִ֜ד עֶ֣בֶד ׀ שָׁא֣וּל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה אִתִּ⁠י֙ זֶ֤ה יָמִים֙ אוֹ־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים

am=not this Dāvid servant_of Shāʼūl king Yisrael which/who it_became with,me this days and this years

Achish is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [This is David, the former servant of Saul the king of Israel, and he has been with me these days, or these years!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

זֶ֤ה יָמִים֙ אוֹ־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים

this days and this years

Achish is using the terms days and years by association to mean periods of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for many days, in fact, for years] or [for quite a long time]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־מָצָ֤אתִי ב⁠וֹ֙ מְא֔וּמָה

and=not found in=him/it fault

Achish means that he has not found anythingt wrong in David’s character or behavior. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And I have not found anything wrong in him]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹֽא־מָצָ֤אתִי ב⁠וֹ֙ מְא֔וּמָה

and=not found in=him/it fault

See how you translated the term found in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: [and he has done nothing wrong]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יּ֥וֹם נָפְל֖⁠וֹ & הַ⁠יּ֥וֹם

from,day_of deserted,he & the=day

Achish is using a common expression of this culture that describes deserting and going over to an opponent. Compare the similar usage in [Jeremiah 37:13](../jer/37/13.md) and [Jeremiah 38:19](../jer/38/19.md). Alternate translation: [from the time he deserted to me]

TSN Tyndale Study Notes:

29:3 servant of King Saul: To Achish, David was a valued defector. The other Philistine rulers suspected that David was a plant, planning to mount an attack from within the Philistine defenses.
• never found a single fault: This was the first of three times that Achish defended David (see also 29:69). Yet David had been deceiving Achish the whole time (see 27:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈But
    3. 1922,695
    4. 203513,203514
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140655
    1. the commanders of
    2. -
    3. 7753
    4. 203515
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140656
    1. they said
    2. ≈But
    3. 1922,695
    4. 203513,203514
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140655
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 203516
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140657
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 203517
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 140658
    1. the ˊIⱱrī/(Hebrews)
    2. Hebrews
    3. 1830,5436
    4. 203518,203519
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140659
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 203520,203521
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 140660
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203522,203523
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140661
    1. ʼAkīsh
    2. -
    3. 679
    4. 203524
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Achish
    8. 140662
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203522,203523
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140661
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 203525
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140663
    1. the commanders of
    2. -
    3. 7753
    4. 203527
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140665
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 203528
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140666
    1. am not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 203529,203530
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140667
    1. +is this
    2. -
    3. 1999
    4. 203532
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140669
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 203533
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 140670
    1. the servant of
    2. servant
    3. 5536
    4. 203534
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140671
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 203536
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 140673
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 203537
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140674
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 203539
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 140676
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 203540
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140677
    1. he has been
    2. -
    3. 1872
    4. 203541
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140678
    1. with me
    2. -
    3. 363
    4. 203542,203543
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140679
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 203544
    5. P-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140680
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 203545
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140681
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 203546
    5. P-C
    6. -
    7. -
    8. 140682
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 203548
    5. P-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140684
    1. years
    2. -
    3. 7548
    4. 203549
    5. P-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 140685
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 203550,203551
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140686
    1. I have found
    2. found
    3. 4562
    4. 203553
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140688
    1. in him/it
    2. -
    3. 844
    4. 203554,203555
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140689
    1. anything
    2. anything
    3. 3725
    4. 203556
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140690
    1. from day of
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 203557,203558
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140691
    1. wildernessed he
    2. -
    3. 5015
    4. 203559,203560
    5. VS-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140692
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 203561
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140693
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 203563,203564
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140695
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 203565,203566
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 140696

OET (OET-LV)And_ the_commanders_of _they_said the_Fəlishtiy what the_ˊIⱱrī/(Hebrews) the_these and_ ʼAkīsh _he/it_said to the_commanders_of the_Fəlishtiy am_not is_this Dāvid the_servant_of Shāʼūl the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_been with_me this days or this years and_not I_have_found in_him/it anything from_day_of wildernessed_he until the_day the_this.

OET (OET-RV)But the Philistine commanders asked, “What are those Hebrews doing here?”
¶ That’s David,” Akish replied. “He was the servant of King Sha’ul of Israel, but he’s been with me for over a year, and I haven’t found anything distrustful in him from when he lost favour until today?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 29:3 ©