Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_they_said the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy what the_Hebrews the_these and_he/it_said Achish to the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy am_not [is]_this Dāvid the_servant of_Shāʼūl the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_been with_me this days or this years and_not I_have_found in_him/it anything from_day wildernessed_he until the_day the_this.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What are these Hebrews doing here?
(Some words not found in UHB: and=they_said commanders Fəlishəttiy what the,Hebrews the=these and=he/it_said Achish to/towards commanders Fəlishəttiy am=not this Dāvid servant Shāʼūl king Yisrael which/who it_became with,me this days and this years and=not found in=him/it fault from,day deserted,he until the=day the,this )
Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: (1) “You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us.” or (2) “Tell us who these Hebrews are.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is not this David … these years, and I have found … this day?
(Some words not found in UHB: and=they_said commanders Fəlishəttiy what the,Hebrews the=these and=he/it_said Achish to/towards commanders Fəlishəttiy am=not this Dāvid servant Shāʼūl king Yisrael which/who it_became with,me this days and this years and=not found in=him/it fault from,day deserted,he until the=day the,this )
Another possible translation is “Is not this David, … these years? I have found … this day.” The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that this is David … these years. I have found … this day.”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) I have found no fault with him
(Some words not found in UHB: and=they_said commanders Fəlishəttiy what the,Hebrews the=these and=he/it_said Achish to/towards commanders Fəlishəttiy am=not this Dāvid servant Shāʼūl king Yisrael which/who it_became with,me this days and this years and=not found in=him/it fault from,day deserted,he until the=day the,this )
This can be stated in positive form. Alternate translation: “I know of nothing that he has done wrong” or “I am very pleased with him”
29:3 servant of King Saul: To Achish, David was a valued defector. The other Philistine rulers suspected that David was a plant, planning to mount an attack from within the Philistine defenses.
• never found a single fault: This was the first of three times that Achish defended David (see also 29:6, 9). Yet David had been deceiving Achish the whole time (see 27:1-12).
OET (OET-LV) And_they_said the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy what the_Hebrews the_these and_he/it_said Achish to the_commanders of_[the]_Fəlishəttiy am_not [is]_this Dāvid the_servant of_Shāʼūl the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_been with_me this days or this years and_not I_have_found in_him/it anything from_day wildernessed_he until the_day the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.