Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and_the_boy Shəmūʼēl was_serving DOM YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and_word_of YHWH it_was rare in_the_days the_those there_was_not vision spread_out.
OET (OET-RV) Meanwhile young Shemuel was serving Yahweh under Eli. In those days, Yahweh rarely spoke to the people or sent visions.
Note 1 topic: writing-background
וְהַנַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהוָ֖ה לִפְנֵ֣י עֵלִ֑י וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ
(Some words not found in UHB: and,the,boy Shəmūʼēl ministering DOM YHWH to=(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and,word_of YHWH it_became rare in_the=days the=those not vision widespread )
The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י עֵלִ֑י
to=(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī
See how you translated the similar expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: [together with Eli] or [as an apprentice to Eli]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ
and,word_of YHWH it_became rare in_the=days the=those not vision widespread
The author may be using two types of revelation, a word and a vision, to represent revelation in general, which would also include such things as dreams, signs, etc. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Not many people received revelations from Yahweh in those days]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙
and,word_of YHWH it_became rare
The author is using the term word by association to mean what Yahweh said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And Yahweh rarely spoke to people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם
in_the=days the=those
The author is using the term days by association to mean a specific time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at that time]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ
not vision widespread
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh was not spreading visions]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ
not vision widespread
The author is speaking as if a vision were a physical thing that could be spread. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [not many people had visions]
3:1 messages . . . were very rare . . . visions were quite uncommon: God was not disclosing his will through prophets or priests, so the period was spiritually dark. However, that darkness was about to end when God communicated with Samuel (3:2–4:1a).
OET (OET-LV) and_the_boy Shəmūʼēl was_serving DOM YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and_word_of YHWH it_was rare in_the_days the_those there_was_not vision spread_out.
OET (OET-RV) Meanwhile young Shemuel was serving Yahweh under Eli. In those days, Yahweh rarely spoke to the people or sent visions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.