Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 3:1

 1SA 3:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,נַּעַר
    2. 183108,183109,183110
    3. and the boy
    4. -
    5. 5288
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,boy
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126565
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 183111
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 126566
    1. מְשָׁרֵת
    2. 183112
    3. +was serving
    4. serving
    5. 8334
    6. V-Vprmsa
    7. [was]_serving
    8. -
    9. -
    10. 126567
    1. אֶת
    2. 183113
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 126568
    1. 183114
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126569
    1. יְהוָה
    2. 183115
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 126570
    1. לִ,פְנֵי
    2. 183116,183117
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 126571
    1. עֵלִי
    2. 183118
    3. ˊĒlī
    4. Eli
    5. 5941
    6. S-Np
    7. Eli
    8. -
    9. Person=Eli
    10. 126572
    1. וּ,דְבַר
    2. 183119,183120
    3. and word of
    4. -
    5. 1697
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,word_of
    8. -
    9. -
    10. 126573
    1. 183121
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126574
    1. יְהוָה
    2. 183122
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 126575
    1. הָיָה
    2. 183123
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 126576
    1. יָקָר
    2. 183124
    3. rare
    4. -
    5. 3368
    6. O-Aamsa
    7. rare
    8. -
    9. -
    10. 126577
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 183125,183126
    3. in the days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. -
    10. 126578
    1. הָ,הֵם
    2. 183127,183128
    3. the those
    4. those
    5. 1992
    6. S-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 126579
    1. אֵין
    2. 183129
    3. there +was not
    4. -
    5. 369
    6. S-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 126580
    1. חָזוֹן
    2. 183130
    3. vision
    4. visions
    5. 2377
    6. S-Ncmsa
    7. vision
    8. -
    9. -
    10. 126581
    1. נִפְרָץ
    2. 183131
    3. spread out
    4. -
    5. 6555
    6. V-VNrmsa
    7. spread_out
    8. -
    9. -
    10. 126582
    1. 183132
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126583
    1. 183133
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 126584

OET (OET-LV)and_the_boy Shəʼēl was_serving DOM YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and_word_of YHWH it_was rare in_the_days the_those there_was_not vision spread_out.

OET (OET-RV)Meanwhile young Shemuel was serving Yahweh under Eli. In those days, Yahweh rarely spoke to the people or sent visions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠הַ⁠נַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהוָ֖ה לִ⁠פְנֵ֣י עֵלִ֑י וּ⁠דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ

(Some words not found in UHB: and,the,boy Shəmūʼēl ministering DOM YHWH to=(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and,word_of YHWH it_became rare in_the=days the=those not vision widespread )

The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י עֵלִ֑י

to=(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī

See how you translated the similar expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: [together with Eli] or [as an apprentice to Eli]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ

and,word_of YHWH it_became rare in_the=days the=those not vision widespread

The author may be using two types of revelation, a word and a vision, to represent revelation in general, which would also include such things as dreams, signs, etc. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Not many people received revelations from Yahweh in those days]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙

and,word_of YHWH it_became rare

The author is using the term word by association to mean what Yahweh said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And Yahweh rarely spoke to people]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם

in_the=days the=those

The author is using the term days by association to mean a specific time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at that time]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ

not vision widespread

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh was not spreading visions]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ

not vision widespread

The author is speaking as if a vision were a physical thing that could be spread. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [not many people had visions]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 messages . . . were very rare . . . visions were quite uncommon: God was not disclosing his will through prophets or priests, so the period was spiritually dark. However, that darkness was about to end when God communicated with Samuel (3:2–4:1a).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and the boy
    2. -
    3. 1922,1830,4916
    4. 183108,183109,183110
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126565
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 183111
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 126566
    1. +was serving
    2. serving
    3. 7585
    4. 183112
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 126567
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 183113
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 126568
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 183115
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 126570
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 183116,183117
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 126571
    1. ˊĒlī
    2. Eli
    3. 5511
    4. 183118
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eli
    8. 126572
    1. and word of
    2. -
    3. 1922,1678
    4. 183119,183120
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126573
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 183122
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 126575
    1. it was
    2. -
    3. 1872
    4. 183123
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126576
    1. rare
    2. -
    3. 3184
    4. 183124
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 126577
    1. in the days
    2. days
    3. 844,3256
    4. 183125,183126
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 126578
    1. the those
    2. those
    3. 1830,1815
    4. 183127,183128
    5. S-Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 126579
    1. there +was not
    2. -
    3. 511
    4. 183129
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 126580
    1. vision
    2. visions
    3. 2463
    4. 183130
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126581
    1. spread out
    2. -
    3. 6164
    4. 183131
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 126582

OET (OET-LV)and_the_boy Shəʼēl was_serving DOM YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and_word_of YHWH it_was rare in_the_days the_those there_was_not vision spread_out.

OET (OET-RV)Meanwhile young Shemuel was serving Yahweh under Eli. In those days, Yahweh rarely spoke to the people or sent visions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 3:1 ©