Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 20:1

 1SA 20:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּבְרַח
    2. 196155,196156
    3. and fled
    4. -
    5. 1272
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,fled
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135549
    1. דָּוִד
    2. 196157
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. s-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135550
    1. מ,נוות
    2. 196158,196159
    3. from Nāvīt
    4. -
    5. 5121
    6. -R,Np
    7. from,Naioth
    8. -
    9. -
    10. 135551
    1. 196160
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 135552
    1. בָּ,רָמָה
    2. 196161,196162
    3. in/on/at/with Rāmāh
    4. -
    5. 7414
    6. -Rd,Np
    7. in/on/at/with,Ramah
    8. -
    9. -
    10. 135553
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 196163,196164
    3. and came
    4. went
    5. 935
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 135554
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 196165,196166
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 135555
    1. 196167
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 135556
    1. לִ,פְנֵי
    2. 196168,196169
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. v-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 135557
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 196170
    3. Yōnātān/(Jonathan)
    4. -
    5. 3083
    6. -Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 135558
    1. מֶה
    2. 196171
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. -Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 135559
    1. עָשִׂיתִי
    2. 196172
    3. have I done
    4. -
    5. o-Vqp1cs
    6. have_I_done
    7. -
    8. -
    9. 135560
    1. מֶֽה
    2. 196173
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. v-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 135561
    1. 196174
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135562
    1. עֲוֺנִ,י
    2. 196175,196176
    3. my perversity/evil/guilt/punishment
    4. -
    5. 5771
    6. p-Ncbsc,Sp1cs
    7. my=perversity/evil/guilt/punishment
    8. -
    9. -
    10. 135563
    1. וּ,מֶֽה
    2. 196177,196178
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. -C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 135564
    1. 196179
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135565
    1. חַטָּאתִ,י
    2. 196180,196181
    3. sin my
    4. sin
    5. p-Ncfsc,Sp1cs
    6. sin,my
    7. -
    8. -
    9. 135566
    1. לִ,פְנֵי
    2. 196182,196183
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 135567
    1. אָבִי,ךָ
    2. 196184,196185
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 135568
    1. כִּי
    2. 196186
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 135569
    1. מְבַקֵּשׁ
    2. 196187
    3. [he is] seeking
    4. -
    5. 1245
    6. -Vprmsa
    7. [he_is]_seeking
    8. -
    9. -
    10. 135570
    1. אֶת
    2. 196188
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. v-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135571
    1. 196189
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135572
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 196190,196191
    3. life my
    4. life
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. life,my
    8. -
    9. -
    10. 135573
    1. 196192
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135574

OET (OET-LV)and_fled Dāvid from_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_came and_he/it_said to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what have_I_done what my_perversity/evil/guilt/punishment and_what sin_my to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) (cmp) [he_is]_seeking DOM life_my.


20:1 Variant note: מ/נוות: (x-qere) ’מִ/נָּי֖וֹת’: lemma_m/5121 n_1.0 morph_HR/Np id_09eLB מִ/נָּי֖וֹת

OET (OET-RV)Then David fled from Nayot near Ramah and went to Yonatan and asked, “What have I done? What did I do wrong? What sin has made your father so angry that he wants to take my life?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life?

(Some words not found in UHB: and,fled Dāvid from,Naioth in/on/at/with,Ramah and,came and=he/it_said to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment and,what sin,my to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when trying_to_take DOM life,my )

These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life.” (See also: figs-rquestion)

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) that he seeks to take my life?

(Some words not found in UHB: and,fled Dāvid from,Naioth in/on/at/with,Ramah and,came and=he/it_said to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment and,what sin,my to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when trying_to_take DOM life,my )

Here “take my life” is an idiom for “kill me.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and fled
    2. -
    3. 1814,1110
    4. 196155,196156
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135549
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 196157
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135550
    1. from Nāvīt
    2. -
    3. K
    4. 196158,196159
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 135551
    1. in/on/at/with Rāmāh
    2. -
    3. 3728,4804
    4. 196161,196162
    5. -Rd,Np
    6. -
    7. -
    8. 135553
    1. and came
    2. went
    3. 821,6804
    4. 196163,196164
    5. -C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135554
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 196165,196166
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135555
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 1814,673
    4. 196168,196169
    5. v-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 135557
    1. Yōnātān/(Jonathan)
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 196170
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 135558
    1. what
    2. -
    3. 2693
    4. 196171
    5. -Ti
    6. -
    7. -
    8. 135559
    1. have I done
    2. -
    3. 4341
    4. 196172
    5. o-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135560
    1. what
    2. -
    3. 5616
    4. 196173
    5. v-Ti
    6. -
    7. -
    8. 135561
    1. my perversity/evil/guilt/punishment
    2. -
    3. 4341
    4. 196175,196176
    5. p-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135563
    1. and what
    2. -
    3. 5500
    4. 196177,196178
    5. -C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 135564
    1. sin my
    2. sin
    3. 1814,4341
    4. 196180,196181
    5. p-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135566
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 2249
    4. 196182,196183
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 135567
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 196184,196185
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135568
    1. (cmp)
    2. -
    3. 611
    4. 196186
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 135569
    1. [he is] seeking
    2. -
    3. 3211
    4. 196187
    5. -Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 135570
    1. DOM
    2. -
    3. 1103
    4. 196188
    5. v-To
    6. -
    7. -
    8. 135571
    1. life my
    2. life
    3. 350
    4. 196190,196191
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135573

OET (OET-LV)and_fled Dāvid from_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_came and_he/it_said to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what have_I_done what my_perversity/evil/guilt/punishment and_what sin_my to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) (cmp) [he_is]_seeking DOM life_my.


20:1 Variant note: מ/נוות: (x-qere) ’מִ/נָּי֖וֹת’: lemma_m/5121 n_1.0 morph_HR/Np id_09eLB מִ/נָּי֖וֹת

OET (OET-RV)Then David fled from Nayot near Ramah and went to Yonatan and asked, “What have I done? What did I do wrong? What sin has made your father so angry that he wants to take my life?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 20:1 ©