Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and_ Dāvid _fled from_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_came and_he/it_said to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what have_I_done what my_perversity/evil/guilt/punishment and_what sin_of_my to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) (cmp) he_is_seeking DOM life_of_my.
20:1 OSHB variant note: מ/נוות: (x-qere) ’מִ/נָּי֖וֹת’: lemma_m/5121 n_1.0 morph_HR/Np id_09eLB מִ/נָּי֖וֹת
OET (OET-RV) Then David fled from Nayot near Ramah and went to Yonatan and asked, “What have I done? What did I do wrong? What sin has made your father so angry that he wants to take my life?”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן
to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan)
The author is using one part of Jonathan, his face, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to Jonathan in person]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי
what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment and,what sin_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when trying_to_take DOM life_of,my
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I have done nothing! I have no iniquity! There is no sin of mine to the face of your father, that he should seek my life!]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤י
what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [What have I done that would be iniquity?] or [I have done nothing iniquitous!]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ
to=(the)_face_of/in_front_of/before to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms)
David is using one part of Saul, his face to mean all of him in the act of potentially being offended or injured. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against your father]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי
that/for/because/then/when trying_to_take DOM life_of,my
David is using the term life by association to mean the end of his life, that is, his death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [that he is seeking to end my life] or [that he is seeking to kill me]
OET (OET-LV) and_ Dāvid _fled from_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_came and_he/it_said to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what have_I_done what my_perversity/evil/guilt/punishment and_what sin_of_my to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) (cmp) he_is_seeking DOM life_of_my.
20:1 OSHB variant note: מ/נוות: (x-qere) ’מִ/נָּי֖וֹת’: lemma_m/5121 n_1.0 morph_HR/Np id_09eLB מִ/נָּי֖וֹת
OET (OET-RV) Then David fled from Nayot near Ramah and went to Yonatan and asked, “What have I done? What did I do wrong? What sin has made your father so angry that he wants to take my life?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.