Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 21 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1 SAM 21:1

 1 SAM 21:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 197394
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 136438
    1. וַ,יָּקָם
    2. 197395,197396
    3. and he/it rose up
    4. ≈but
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 136439
    1. וַ,יֵּלַךְ
    2. 197397,197398
    3. and he went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_went
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136440
    1. וִ,יהוֹנָתָן
    2. 197399,197400
    3. and Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. S-C,Np
    7. and,Jonathan
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136441
    1. בָּא
    2. 197401
    3. he went
    4. ≈went
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_went
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136442
    1. הָ,עִיר
    2. 197402,197403
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 136443
    1. 197404
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136444

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_rose_up and_he_went and_Yōnātān he_went the_city.


21:1 Note: KJB: 1Sam.20.42

OET (OET-RV)David went to the priest Ahimelek at Nob, but Ahimelek trembled when he saw David and asked him, “Why are you here by yourself? How come you don’t have a companion?”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֶּחֱרַ֨ד

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up and,he_went and,Jonathan he/it_came the=city )

See how you translated the similar expression in [16:4](../16/04.md). Alternate translation: [trembled with fear]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מַדּ֤וּעַ אַתָּה֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠אִ֖ישׁ אֵ֥ין אִתָּֽ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up and,he_went and,Jonathan he/it_came the=city )

These two phrases mean basically the same thing. Ahimelech uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Why have you come here all alone?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it rose up
    2. ≈but
    3. 1987,7037
    4. 197395,197396
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136439
    1. and he went
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 197397,197398
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136440
    1. and Yōnātān
    2. -
    3. 1987,2912
    4. 197399,197400
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136441
    1. he went
    2. ≈went
    3. 1274
    4. 197401
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136442
    1. the city
    2. -
    3. 1893,5667
    4. 197402,197403
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136443

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_rose_up and_he_went and_Yōnātān he_went the_city.


21:1 Note: KJB: 1Sam.20.42

OET (OET-RV)David went to the priest Ahimelek at Nob, but Ahimelek trembled when he saw David and asked him, “Why are you here by yourself? How come you don’t have a companion?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 21:1 ©