Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

OET interlinear 1SA 29:9

 1SA 29:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 203779,203780
    3. And answered
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140840
    1. אָכִישׁ
    2. 203781
    3. ʼAkīsh
    4. -
    5. 397
    6. S-Np
    7. Achish
    8. -
    9. Person=Achish
    10. 140841
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 203782,203783
    3. and he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 140842
    1. אֶל
    2. 203784
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140843
    1. 203785
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140844
    1. דָּוִד
    2. 203786
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 140845
    1. יָדַעְתִּי
    2. 203787
    3. I know
    4. know
    5. 3045
    6. V-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 140846
    1. כִּי
    2. 203788
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 140847
    1. טוֹב
    2. 203789
    3. +are good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [are]_good
    7. -
    8. -
    9. 140848
    1. אַתָּה
    2. 203790
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 140849
    1. בְּ,עֵינַ,י
    2. 203791,203792,203793
    3. in/on/at/with sight of my
    4. -
    5. O-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,sight_of,my
    7. -
    8. -
    9. 140850
    1. כְּ,מַלְאַךְ
    2. 203794,203795
    3. as as messenger of
    4. messenger
    5. 4397
    6. O-R,Ncmsc
    7. as_~_as,angel_of
    8. -
    9. -
    10. 140851
    1. אֱלֹהִים
    2. 203796
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 140852
    1. אַךְ
    2. 203797
    3. nevertheless
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. nevertheless
    8. -
    9. -
    10. 140853
    1. שָׂרֵי
    2. 203798
    3. the commanders of
    4. commanders
    5. 8269
    6. S-Ncmpc
    7. the_commanders_of
    8. -
    9. -
    10. 140854
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 203799
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140855
    1. אָמְרוּ
    2. 203800
    3. they have said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_said
    8. -
    9. -
    10. 140856
    1. לֹא
    2. 203801
    3. not
    4. ≈can't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 140857
    1. 203802
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140858
    1. יַעֲלֶה
    2. 203803
    3. he will go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go_up
    8. -
    9. -
    10. 140859
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 203804,203805
    3. with us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 140860
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 203806,203807
    3. in/on/at/with battle
    4. battle
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 140861
    1. 203808
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140862

OET (OET-LV)And_ ʼAkīsh _answered and_he/it_said to Dāvid I_know if/because_that are_good you in/on/at/with_sight_of_my as_as_messenger_of god nevertheless the_commanders_of the_Fəlishtiy they_have_said not he_will_go_up with_us in/on/at/with_battle.

OET (OET-RV)All I know, is that as far as I’m concerned you’re as reliable as a messenger from God.” Akish responded. “Nevertheless, the Philistine commanders have said, ‘He can’t join our side in the battle.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒

and,answered ʼAkīsh and=he/it_said to/towards Dāvid

This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose Achish said this to David. Alternate translation: [And Achish replied to David]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ט֥וֹב אַתָּ֛ה בְּ⁠עֵינַ֖⁠י

good you(ms) in/on/at/with,sight_of,my

See how you translated the similar expressions in [29:6](../29/06.md) and [29:7](../29/07.md). Alternate translation: [you are acceptable to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠מַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים

as_~_as,angel_of ʼElohīm

The point of this comparison is that just as an angel of God is completely innocent and trustworthy, so David has been completely innocent and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like an innocent, trustworthy angel of God]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖⁠נוּ בַּ⁠מִּלְחָמָֽה

said not it_will_ascend with,us in/on/at/with,battle

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [have said that you must not go up with us into the battle]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖⁠נוּ בַּ⁠מִּלְחָמָֽה

not it_will_ascend with,us in/on/at/with,battle

By saying go up, the Philistine lords are marking travel for change in elevation. In this instance, they are referring to marching up from the coastal plain into Israel. In [29:4](../29/04.md), they were envisioning going down into the valley to fight. Express this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [He shall not go with us into the battle]

TSN Tyndale Study Notes:

29:1-11 David was spared by divine providence from actually fighting against his own people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 203779,203780
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140840
    1. ʼAkīsh
    2. -
    3. 679
    4. 203781
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Achish
    8. 140841
    1. answered
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 203779,203780
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140840
    1. and he/it said
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 203782,203783
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140842
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 203784
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140843
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 203786
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 140845
    1. I know
    2. know
    3. 3105
    4. 203787
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140846
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 203788
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 140847
    1. +are good
    2. -
    3. 2774
    4. 203789
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 140848
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 203790
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140849
    1. in/on/at/with sight of my
    2. -
    3. 844,5604
    4. 203791,203792,203793
    5. O-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140850
    1. as as messenger of
    2. messenger
    3. 3285,4290
    4. 203794,203795
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140851
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 203796
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 140852
    1. nevertheless
    2. -
    3. 518
    4. 203797
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 140853
    1. the commanders of
    2. commanders
    3. 7753
    4. 203798
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 140854
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 203799
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140855
    1. they have said
    2. -
    3. 695
    4. 203800
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 140856
    1. not
    2. ≈can't
    3. 3696
    4. 203801
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 140857
    1. he will go up
    2. -
    3. 5713
    4. 203803
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 140859
    1. with us
    2. -
    3. 5466
    4. 203804,203805
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 140860
    1. in/on/at/with battle
    2. battle
    3. 844,3953
    4. 203806,203807
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140861

OET (OET-LV)And_ ʼAkīsh _answered and_he/it_said to Dāvid I_know if/because_that are_good you in/on/at/with_sight_of_my as_as_messenger_of god nevertheless the_commanders_of the_Fəlishtiy they_have_said not he_will_go_up with_us in/on/at/with_battle.

OET (OET-RV)All I know, is that as far as I’m concerned you’re as reliable as a messenger from God.” Akish responded. “Nevertheless, the Philistine commanders have said, ‘He can’t join our side in the battle.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 29:9 ©