Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

OET interlinear 2 SAM 4:11

 2 SAM 4:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַף
    2. 208182
    3. Indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. indeed?
    8. S
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143912
    1. כִּי
    2. 208183
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1048; TReign_of_David
    9. 143913
    1. 208184
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 143914
    1. אֲנָשִׁים
    2. 208185
    3. men
    4. men
    5. 376
    6. S-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143915
    1. רְשָׁעִים
    2. 208186
    3. wicked
    4. ≈wicked
    5. 7563
    6. S-Aampa
    7. wicked
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143916
    1. הָרְגוּ
    2. 208187
    3. they have killed
    4. killed
    5. 2026
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_killed
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143917
    1. אֶת
    2. 208188
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143918
    1. 208189
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 143919
    1. אִישׁ
    2. 208190
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143920
    1. 208191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 143921
    1. צַדִּיק
    2. 208192
    3. righteous
    4. -
    5. 6662
    6. O-Aamsa
    7. righteous
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143922
    1. בְּ,בֵית,וֹ
    2. 208193,208194,208195
    3. in his own of house
    4. on in house
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. in,his_own_of,house
    7. -
    8. Y-1048; TReign_of_David
    9. 143923
    1. עַל
    2. 208196
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1048; TReign_of_David
    9. 143924
    1. 208197
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 143925
    1. מִשְׁכָּב,וֹ
    2. 208198,208199
    3. bed of his own
    4. bed
    5. 4904
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. bed_of,his_own
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143926
    1. וְ,עַתָּה
    2. 208200,208201
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143927
    1. הֲ,לוֹא
    2. 208202,208203
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143928
    1. אֲבַקֵּשׁ
    2. 208204
    3. will I require
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpi1cs
    7. will_I_require
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143929
    1. אֶת
    2. 208205
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143930
    1. 208206
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 143931
    1. דָּמ,וֹ
    2. 208207,208208
    3. blood of his
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. blood_of,his
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143932
    1. מִ,יֶּדְ,כֶם
    2. 208209,208210,208211
    3. from hand of your(pl)
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. from,hand_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143933
    1. וּ,בִעַרְתִּי
    2. 208212,208213
    3. and I will remove
    4. remove
    5. SV-C,Vpq1cs
    6. and,I_will_remove
    7. -
    8. Y-1048; TReign_of_David
    9. 143934
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 208214,208215
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143935
    1. מִן
    2. 208216
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1048; TReign_of_David
    9. 143936
    1. 208217
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 143937
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 208218,208219
    3. the earth/land
    4. earth
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1048; TReign_of_David
    10. 143938
    1. 208220
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 143939

OET (OET-LV)Indeed if/because men wicked they_have_killed DOM a_man righteous in_his_own_of_house on bed_of_his_own and_now am_not will_I_require DOM blood_of_his from_hand_of_your(pl) and_I_will_remove you(pl) from the_earth/land.

OET (OET-RV)Now how much more when wicked men have killed an innocent man on his bed in his own house. Shouldn’t I avenge you two for his murder and remove you from the earth?”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אַ֞ף

also/though

David is using this expression to convey a strong feeling, his conviction that the crime of Rechab and Baanah is much greater than the crime of the person who told him that Saul was dead. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֞ף

also/though

David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [How much more would I punish rather than reward]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּ֗ה

(Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in,his_own_of,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his_own and=now am=not require DOM blood_of,his from,hand_of,your(pl) and,I_will_remove ,you(pl) from/more_than the=earth/land )

And now was an expression that speakers in this culture commonly used to introduce their main topic. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression in [2:6](../02/06.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּמ⁠וֹ֙ מִ⁠יֶּדְ⁠כֶ֔ם וּ⁠בִעַרְתִּ֥י אֶתְ⁠כֶ֖ם מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

am=not (Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in,his_own_of,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his_own and=now am=not require DOM blood_of,his from,hand_of,your(pl) and,I_will_remove ,you(pl) from/more_than the=earth/land )

David is using the question form to emphasize that he will certainly punish Rechab and Baanah for killing Ishbosheth. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I should certainly seek his blood from your hand and consume you from the earth!]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

הֲ⁠ל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּמ⁠וֹ֙ מִ⁠יֶּדְ⁠כֶ֔ם

am=not (Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in,his_own_of,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his_own and=now am=not require DOM blood_of,his from,hand_of,your(pl) and,I_will_remove ,you(pl) from/more_than the=earth/land )

David is using seek his blood from your hand as a common expression of his culture to mean “punish you for killing him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [should I not punish you for killing him]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בִעַרְתִּ֥י אֶתְ⁠כֶ֖ם מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

(Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in,his_own_of,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his_own and=now am=not require DOM blood_of,his from,hand_of,your(pl) and,I_will_remove ,you(pl) from/more_than the=earth/land )

Here, David is speaking as if he would consume the murderers as fire consumes something completely. This image emphasizes total destruction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and completely destroy you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Indeed
    2. -
    3. 545
    4. 208182
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143912
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 208183
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143913
    1. men
    2. men
    3. 266
    4. 208185
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143915
    1. wicked
    2. ≈wicked
    3. 7351
    4. 208186
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143916
    1. they have killed
    2. killed
    3. 1945
    4. 208187
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143917
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 208188
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143918
    1. a man
    2. man
    3. 266
    4. 208190
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143920
    1. righteous
    2. -
    3. 6599
    4. 208192
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143922
    1. in his own of house
    2. on in house
    3. 846,1094,1978
    4. 208193,208194,208195
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143923
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 208196
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143924
    1. bed of his own
    2. bed
    3. 4222,1978
    4. 208198,208199
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143926
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 208200,208201
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143927
    1. am not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 208202,208203
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143928
    1. will I require
    2. -
    3. 1218
    4. 208204
    5. V-Vpi1cs
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143929
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 208205
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143930
    1. blood of his
    2. -
    3. 1755,1978
    4. 208207,208208
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143932
    1. from hand of your(pl)
    2. -
    3. 4129,3204,1978
    4. 208209,208210,208211
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143933
    1. and I will remove
    2. remove
    3. 1987,1205
    4. 208212,208213
    5. SV-C,Vpq1cs
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143934
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 208214,208215
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143935
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 208216
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143936
    1. the earth/land
    2. earth
    3. 1893,422
    4. 208218,208219
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1048; TReign_of_David
    8. 143938

OET (OET-LV)Indeed if/because men wicked they_have_killed DOM a_man righteous in_his_own_of_house on bed_of_his_own and_now am_not will_I_require DOM blood_of_his from_hand_of_your(pl) and_I_will_remove you(pl) from the_earth/land.

OET (OET-RV)Now how much more when wicked men have killed an innocent man on his bed in his own house. Shouldn’t I avenge you two for his murder and remove you from the earth?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 4:11 ©