Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
OET (OET-LV) Indeed if/because men wicked they_have_killed DOM a_man righteous in_his_own_of_house on bed_of_his_own and_now am_not will_I_require DOM blood_of_his from_hand_of_your(pl) and_I_will_remove you(pl) from the_earth/land.
OET (OET-RV) Now how much more when wicked men have killed an innocent man on his bed in his own house. Shouldn’t I avenge you two for his murder and remove you from the earth?”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אַ֞ף
also/though
David is using this expression to convey a strong feeling, his conviction that the crime of Rechab and Baanah is much greater than the crime of the person who told him that Saul was dead. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֞ף
also/though
David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [How much more would I punish rather than reward]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֗ה
(Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in,his_own_of,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his_own and=now am=not require DOM blood_of,his from,hand_of,your(pl) and,I_will_remove ,you(pl) from/more_than the=earth/land )
And now was an expression that speakers in this culture commonly used to introduce their main topic. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression in [2:6](../02/06.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּמוֹ֙ מִיֶּדְכֶ֔ם וּבִעַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִן־הָאָֽרֶץ
am=not (Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in,his_own_of,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his_own and=now am=not require DOM blood_of,his from,hand_of,your(pl) and,I_will_remove ,you(pl) from/more_than the=earth/land )
David is using the question form to emphasize that he will certainly punish Rechab and Baanah for killing Ishbosheth. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I should certainly seek his blood from your hand and consume you from the earth!]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
הֲל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּמוֹ֙ מִיֶּדְכֶ֔ם
am=not (Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in,his_own_of,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his_own and=now am=not require DOM blood_of,his from,hand_of,your(pl) and,I_will_remove ,you(pl) from/more_than the=earth/land )
David is using seek his blood from your hand as a common expression of his culture to mean “punish you for killing him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [should I not punish you for killing him]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבִעַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִן־הָאָֽרֶץ
(Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in,his_own_of,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his_own and=now am=not require DOM blood_of,his from,hand_of,your(pl) and,I_will_remove ,you(pl) from/more_than the=earth/land )
Here, David is speaking as if he would consume the murderers as fire consumes something completely. This image emphasizes total destruction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and completely destroy you]
OET (OET-LV) Indeed if/because men wicked they_have_killed DOM a_man righteous in_his_own_of_house on bed_of_his_own and_now am_not will_I_require DOM blood_of_his from_hand_of_your(pl) and_I_will_remove you(pl) from the_earth/land.
OET (OET-RV) Now how much more when wicked men have killed an innocent man on his bed in his own house. Shouldn’t I avenge you two for his murder and remove you from the earth?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.