Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 19 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) [fn] and_moved the_king and_he/it_ascended to the_upper_room_of the_gate and_wept and_thus he_said in/on/at/with_went_he son_of_my ʼAⱱīshālōm son_of_my son_of_my ʼAⱱīshālōm who will_he_give died_I I instead_of_you Oh_ʼAⱱīshālōm son_of_my son_of_my.
19:1 Note: KJB: 2Sam.18.33
OET (OET-RV) Soon Yoav was told that the king was weeping and mourning over Abshalom’s death,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Joab was told
(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber_of the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son_of,my ʼAⱱīshālōm son_of,my son_of,my ʼAⱱīshālōm who? he/it_gave died,I I instead_of,you ʼAⱱīshālōm son_of,my son_of,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Joab”
(Occurrence 0) Look, the king is weeping
(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber_of the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son_of,my ʼAⱱīshālōm son_of,my son_of,my ʼAⱱīshālōm who? he/it_gave died,I I instead_of,you ʼAⱱīshālōm son_of,my son_of,my )
The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping”
OET (OET-LV) [fn] and_moved the_king and_he/it_ascended to the_upper_room_of the_gate and_wept and_thus he_said in/on/at/with_went_he son_of_my ʼAⱱīshālōm son_of_my son_of_my ʼAⱱīshālōm who will_he_give died_I I instead_of_you Oh_ʼAⱱīshālōm son_of_my son_of_my.
19:1 Note: KJB: 2Sam.18.33
OET (OET-RV) Soon Yoav was told that the king was weeping and mourning over Abshalom’s death,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.