Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) [fn] and_moved the_king and_he/it_ascended to the_upper_room_of the_gate and_wept and_thus he_said in/on/at/with_went_he son_of_my ʼAⱱīshālōm son_of_my son_of_my ʼAⱱīshālōm who will_he_give died_I I instead_of_you Oh_ʼAⱱīshālōm son_of_my son_of_my.
19:1 Note: KJB: 2Sam.18.33
OET (OET-RV) Soon Yoav was told that the king was weeping and mourning over Abshalom’s death,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Joab was told
(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber_of the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son_of,my ʼAⱱīshālōm son_of,my son_of,my ʼAⱱīshālōm who? he/it_gave died,I I instead_of,you ʼAⱱīshālōm son_of,my son_of,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Joab”
(Occurrence 0) Look, the king is weeping
(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber_of the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son_of,my ʼAⱱīshālōm son_of,my son_of,my ʼAⱱīshālōm who? he/it_gave died,I I instead_of,you ʼAⱱīshālōm son_of,my son_of,my )
The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping”
OET (OET-LV) [fn] and_moved the_king and_he/it_ascended to the_upper_room_of the_gate and_wept and_thus he_said in/on/at/with_went_he son_of_my ʼAⱱīshālōm son_of_my son_of_my ʼAⱱīshālōm who will_he_give died_I I instead_of_you Oh_ʼAⱱīshālōm son_of_my son_of_my.
19:1 Note: KJB: 2Sam.18.33
OET (OET-RV) Soon Yoav was told that the king was weeping and mourning over Abshalom’s death,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.