Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_belonged_to_the_house_of Shāʼūl a_servant and_his/its_name was_Tsīⱱāʼ/(Ziba) and_people_summoned to_him/it to Dāvid and_he/it_said the_king to_him/it are_you Tsīⱱāʼ and_he/it_said servant_of_your.
OET (OET-RV) Now there was a servant in Sha’ul household named Tsiva and he was summoned to David, and the king asked him, “Are you Tsiva?”
¶ “Yes, I’m your servant,” he replied.
Note 1 topic: writing-participants
וּלְבֵ֨ית שָׁא֥וּל עֶ֨בֶד֙ וּשְׁמ֣וֹ צִיבָ֔א
and,[belonged,to]_the_house_of (Some words not found in UHB: and,[belonged,to]_the_house_of Shāʼūl/(Saul)'s servant and=his/its=name Tsīⱱāʼ/(Ziba) and,people_summoned to=him/it to/towards Dāvid and=he/it_said the=king to=him/it [are],you? Tsīⱱāʼ/(Ziba) and=he/it_said servant_of,your )
Here the author is introducing Ziba as a new participant in the story. Your language may have its own way of introducing new participants that you can use in your translation. Alternate translation: [Now there was a certain servant named Ziba in Saul’s household]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַבְדֶּֽךָ
(Some words not found in UHB: and,[belonged,to]_the_house_of Shāʼūl/(Saul)'s servant and=his/its=name Tsīⱱāʼ/(Ziba) and,people_summoned to=him/it to/towards Dāvid and=he/it_said the=king to=him/it [are],you? Tsīⱱāʼ/(Ziba) and=he/it_said servant_of,your )
Ziba is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Yes, your servant is Ziba]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדֶּֽךָ
(Some words not found in UHB: and,[belonged,to]_the_house_of Shāʼūl/(Saul)'s servant and=his/its=name Tsīⱱāʼ/(Ziba) and,people_summoned to=him/it to/towards Dāvid and=he/it_said the=king to=him/it [are],you? Tsīⱱāʼ/(Ziba) and=he/it_said servant_of,your )
Ziba is speaking of himself in the third person as Your servant to show humility. If it would be helpful in your language, you could translate this in a humble form in the first person. Alternate translation: [Yes, I am Ziba]
Note 4 topic: writing-politeness
עַבְדֶּֽךָ
(Some words not found in UHB: and,[belonged,to]_the_house_of Shāʼūl/(Saul)'s servant and=his/its=name Tsīⱱāʼ/(Ziba) and,people_summoned to=him/it to/towards Dāvid and=he/it_said the=king to=him/it [are],you? Tsīⱱāʼ/(Ziba) and=he/it_said servant_of,your )
Ziba is responding to David with the courteous expression that a person in this culture would use to tell a superior that he had heard a summons and was ready and willing to obey. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Yes, I am Ziba, and I am ready to obey you]
OET (OET-LV) And_belonged_to_the_house_of Shāʼūl a_servant and_his/its_name was_Tsīⱱāʼ/(Ziba) and_people_summoned to_him/it to Dāvid and_he/it_said the_king to_him/it are_you Tsīⱱāʼ and_he/it_said servant_of_your.
OET (OET-RV) Now there was a servant in Sha’ul household named Tsiva and he was summoned to David, and the king asked him, “Are you Tsiva?”
¶ “Yes, I’m your servant,” he replied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.