Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.”
OET-LV And the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.
SR-GNT Ἐμβλέψας δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ ˚Θεῷ πάντα δυνατά.” ‡
(Emblepsas de ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Para anthrōpois touto adunaton estin, para de ˚Theōi panta dunata.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having looked at them, said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
UST Jesus looked directly at his apprentices. He said, “People cannot rescue themselves. However, God can do anything!”
BSB § Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
BLB And Jesus having looked on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
AICNT But Jesus, looking at them, said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
OEB But Jesus looked at them, and said, ‘With people this is impossible, but with God everything is possible.’ Then Peter turned and said to Jesus,
WEBBE Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
WMBB Looking at them, Yeshua said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
NET Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but for God all things are possible.”
LSV And Jesus having earnestly beheld, said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
FBV Jesus looked at them and said, “From a human point of view it's impossible, but all things are possible with God.”
TCNT Jesus looked at them and said to them, “With men it is impossible, but with God all things are possible.”
T4T When Jesus heard us say that, he looked intently at us, and then he said to us, “Yes, it is impossible for people to save themselves. But God can save them, because God is able to do anything!”
LEB But Jesus looked at them[fn] and[fn] said to them, “With human beings this is impossible, but with God all things are possible.”
19:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
19:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked at”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible."
ASV And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
DRA And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
YLT And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.'
Drby But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with [fn]God all things are possible.
19.26 Elohim
RV And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Wbstr But Jesus beheld them , and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
KJB-1769 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
KJB-1611 But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible.
(But Yesus/Yeshua beheld them, and said unto them, With men this is unpossible, but with God all things are possible.)
Bshps But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible.
(But Yesus/Yeshua beheld them, and said unto them: with men this is unpossible, but with God all things are possible.)
Gnva And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.
(And Yesus/Yeshua beheld them, and said unto them, With men this is unpossible, but with God all things are possible. )
Cvdl Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble.
(Nevertheless Yesus/Yeshua beheld them, and said unto them: With men it is unpossyble, but with God all things are possyble.)
TNT Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible.
(Yesus/Yeshua beheld the and said unto them: with men this is unpossible but with God all things are possible. )
Wycl Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible.
(Yhesus bihelde, and said to them, Anentis men this thing is impossible; but anentis God all things been possible.)
Luth JEsus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist‘s unmöglich, aber bei GOtt sind alle Dinge möglich.
(Yesus but saw they/she/them at and spoke to to_them: Bei the Menschen ist‘s unmöglich, but at God are all things möglich.)
ClVg Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.[fn]
(Aspiciens however Yesus, he_said illis: Apud homines this impossibile it_is: apud God however everything possibilia are. )
19.26 Deum. Qui ab amore terrenorum ad charitatem æternorum convertit: non quod cupidi et superbi intrent.
19.26 God. Who away amore terrenorum to charitatem æternorum convertit: not/no that cupidi and superbi intrent.
UGNT ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.
(emblepsas de ho Yaʸsous eipen autois, para anthrōpois touto adunaton estin, para de Theōi panta dunata.)
SBL-GNT ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
(emblepsas de ho Yaʸsous eipen autois; Para anthrōpois touto adunaton estin, para de theōi panta dunata.)
TC-GNT Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα [fn]δυνατά.
(Emblepsas de ho Yaʸsous eipen autois, Para anthrōpois touto adunaton esti, para de Theōi panta dunata. )
19:26 δυνατα ¦ δυνατα εστι ANT BYZ TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:26 God’s regenerating grace is absolutely essential before the wealthy are able to repent from their idolatry, abandon their possessions if called to do so, and follow Jesus (19:21).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ & Θεῷ
with humans & with & God
Alternate translation: [For men … for God]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]
Note 3 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers to being able to be saved (see 19:25). If this is not clear for your readers, you could refer to that idea more directly. Alternate translation: [being saved]