Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After all the commotion had died down, Paul sent for the believers, and after greeting and encouraging them, he left Ephesus to go to Macedonia.[fn]


20:1 As he’d already decided—see 19:21.

OET-LVAnd after the time the commotion to_cease, the Paulos having_sent_for the apprentices/followers and having_greeted having_exhorted, he_came_out to_be_going to Makedonia.

SR-GNTΜετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
   (Meta de to pausasthai ton thorubon, metapempsamenos ho Paulos tous mathaʸtas kai parakalesas aspasamenos, exaʸlthen poreuesthai eis Makedonian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd after the uproar had ended, Paul, having summoned the disciples and encouraged them, saying farewell, departed to go to Macedonia.

USTThen, after the people at Ephesus had stopped rioting, Paul called the believers together. He urged them to continue to trust in the Lord Jesus. Soon after that, he told them goodbye and left to go to the region of Macedonia.

BSB  § When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.

BLBNow after the uproar had ceased, Paul, having summoned the disciples and having encouraged them and having said farewell, departed to go to Macedonia.


AICNTAfter the uproar had ceased, Paul, having sent for the disciples and [encouraged them],[fn] greeted them[fn] and departed to go to Macedonia.


20:1, encouraged them: Absent from some manuscripts.

20:1, greeted them: That is said farewell.

OEB  ¶ When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and, with encouraging words, bade them goodbye, and started on his journey to Macedonia.

WEBBEAfter the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.

WMBB (Same as above)

NETAfter the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.

LSVAnd after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;

FBVOnce the uproar had died down, Paul called the believers together and encouraged them. Then he said goodbye, and left for Macedonia.

TCNTAfter the uproar ceased, Paul [fn]summoned the disciples, [fn]said goodbye, and departed to go to Macedonia.


20:1 summoned ¦ sent for CT

20:1 said goodbye, ¦ and after encouraging them, he said goodbye CT

T4TAfter the people at Ephesus had stopped rioting, Paul summoned the believers. He encouraged them to continue to trust in the Lord Jesus. Soon after that, he told them goodbye and left to go to Macedonia province.

LEBNow after the turmoil had ceased, Paul summoned[fn] the disciples, and after[fn] encouraging them,[fn] he said farewell and[fn] departed to travel to Macedonia.


20:1 *Here the participle (“summoned”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

20:1 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“encouraging”) which is understood as temporal

20:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

20:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

BBEAnd after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthWhen the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and, after speaking words of encouragement to them, he took his leave, and started for Macedonia.

ASVAnd after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.

DRAAnd after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia.

YLTAnd after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;

DrbyBut after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.

RVAnd after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia.

WbstrAnd after the uproar had ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them , and departed to go into Macedonia.

KJB-1769And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.

KJB-1611¶ And after the vprore was ceased, Paul called vnto him the disciples, and imbraced them, & departed, for to go into Macedonia.
   (¶ And after the uprore was ceased, Paul called unto him the disciples, and imbraced them, and departed, for to go into Macedonia.)

BshpsAnd after the vprore was ceassed, Paul called the disciples, & toke his leaue of them, and departed, for to go into Macedonia.
   (And after the uprore was ceased, Paul called the disciples, and took his leave of them, and departed, for to go into Macedonia.)

GnvaNowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia.
   (Now after the tumult was appeased, Paul called the disciples unto him, and embraced them, and departed to go into Macedonia. )

CvdlNow whan the vproure was ceassed, Paul called the disciples vnto him, and toke his leue of them, and departed to go in to Macedonia.
   (Now when the uproure was ceased, Paul called the disciples unto him, and took his leave of them, and departed to go in to Macedonia.)

TNTAfter the rage was ceased Paul called the disciples vnto him and toke his leave of them and departed for to goo into Macedonia.
   (After the rage was ceased Paul called the disciples unto him and took his leave of them and departed for to go into Macedonia. )

WyclAnd aftir the noise ceesside, Poul clepide the disciplis, and monestide hem, and seide fare wel; and he wente forth, to go in to Macedonye.
   (And after the noise ceased, Poul called the disciples, and monestide them, and said fare wel; and he went forth, to go in to Macedonye.)

LuthDa nun die Empörung aufgehöret, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
   (So now the Empörung aufgehöret, shouted Paulus the Yünger to itself/yourself/themselves and blessese they/she/them and went out, to travel after Mazedonien.)

ClVgPostquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
   (Postquam however cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, and exhortatus them, valedixit, and profectus it_is as iret in Macedoniam. )

UGNTμετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
   (meta de to pausasthai ton thorubon, metapempsamenos ho Paulos tous mathaʸtas kai parakalesas aspasamenos, exaʸlthen poreuesthai eis Makedonian.)

SBL-GNTΜετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον ⸀μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ⸀παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν ⸀πορεύεσθαι ⸀εἰς Μακεδονίαν.
   (Meta de to pausasthai ton thorubon ⸀metapempsamenos ho Paulos tous mathaʸtas kai ⸀parakalesas, aspasamenos exaʸlthen ⸀poreuesthai ⸀eis Makedonian.)

TC-GNTΜετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, [fn]προσκαλεσάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητάς, καὶ [fn]ἀσπασάμενος, ἐξῆλθε [fn]πορευθῆναι εἰς [fn]τὴν Μακεδονίαν.
   (Meta de to pausasthai ton thorubon, proskalesamenos ho Paulos tous mathaʸtas, kai aspasamenos, exaʸlthe poreuthaʸnai eis taʸn Makedonian. )


20:1 προσκαλεσαμενος ¦ μεταπεμψαμενος CT

20:1 ασπασαμενος ¦ παρακαλεσας ασπασαμενος CT

20:1 πορευθηναι ¦ πορευεσθαι CT

20:1 την ¦ — ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-2 Paul traveled to Macedonia, where he encouraged the believers in all the towns, including Thessalonica, Philippi, and Berea. He also continued to gather the offering for the needy in Jerusalem (see Rom 15:25-28; 2 Cor 8:1–9:15). Titus met Paul in Macedonia with a report from Corinth, which prompted Paul to write 2 Corinthians and send Titus back carrying it (2 Cor 7:5-7; 8:6).

BI Acts 20:1 ©