Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After all the commotion had died down, Paul sent for the believers, and after greeting and encouraging them, he left Ephesus to go to Macedonia.[fn]
20:1 As he’d already decided—see 19:21.
OET-LV And after the time the commotion to_cease, the Paulos having_sent_for the apprentices/followers and having_greeted having_exhorted, he_came_out to_be_going to Makedonia.
SR-GNT Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. ‡
(Meta de to pausasthai ton thorubon, metapempsamenos ho Paulos tous mathaʸtas kai parakalesas aspasamenos, exaʸlthen poreuesthai eis Makedonian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after the uproar had ended, Paul, having summoned the disciples and encouraged them, saying farewell, departed to go to Macedonia.
UST Then, after the people at Ephesus had stopped rioting, Paul called the believers together. He urged them to continue to trust in the Lord Jesus. Soon after that, he told them goodbye and left to go to the region of Macedonia.
BSB § When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.
BLB Now after the uproar had ceased, Paul, having summoned the disciples and having encouraged them and having said farewell, departed to go to Macedonia.
AICNT After the uproar had ceased, Paul, having sent for the disciples and [encouraged them],[fn] greeted them[fn] and departed to go to Macedonia.
OEB ¶ When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and, with encouraging words, bade them goodbye, and started on his journey to Macedonia.
WEBBE After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
WMBB (Same as above)
NET After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
LSV And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
FBV Once the uproar had died down, Paul called the believers together and encouraged them. Then he said goodbye, and left for Macedonia.
TCNT After the uproar ceased, Paul [fn]summoned the disciples, [fn]said goodbye, and departed to go to Macedonia.
T4T After the people at Ephesus had stopped rioting, Paul summoned the believers. He encouraged them to continue to trust in the Lord Jesus. Soon after that, he told them goodbye and left to go to Macedonia province.
LEB Now after the turmoil had ceased, Paul summoned[fn] the disciples, and after[fn] encouraging them,[fn] he said farewell and[fn] departed to travel to Macedonia.
20:1 *Here the participle (“summoned”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
20:1 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“encouraging”) which is understood as temporal
20:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
20:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
BBE And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and, after speaking words of encouragement to them, he took his leave, and started for Macedonia.
ASV And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
DRA And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia.
YLT And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
Drby But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
RV And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia.
Wbstr And after the uproar had ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them , and departed to go into Macedonia.
KJB-1769 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
KJB-1611 ¶ And after the vprore was ceased, Paul called vnto him the disciples, and imbraced them, & departed, for to go into Macedonia.
(¶ And after the uprore was ceased, Paul called unto him the disciples, and imbraced them, and departed, for to go into Macedonia.)
Bshps And after the vprore was ceassed, Paul called the disciples, & toke his leaue of them, and departed, for to go into Macedonia.
(And after the uprore was ceased, Paul called the disciples, and took his leave of them, and departed, for to go into Macedonia.)
Gnva Nowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia.
(Now after the tumult was appeased, Paul called the disciples unto him, and embraced them, and departed to go into Macedonia. )
Cvdl Now whan the vproure was ceassed, Paul called the disciples vnto him, and toke his leue of them, and departed to go in to Macedonia.
(Now when the uproure was ceased, Paul called the disciples unto him, and took his leave of them, and departed to go in to Macedonia.)
TNT After the rage was ceased Paul called the disciples vnto him and toke his leave of them and departed for to goo into Macedonia.
(After the rage was ceased Paul called the disciples unto him and took his leave of them and departed for to go into Macedonia. )
Wycl And aftir the noise ceesside, Poul clepide the disciplis, and monestide hem, and seide fare wel; and he wente forth, to go in to Macedonye.
(And after the noise ceased, Poul called the disciples, and monestide them, and said fare wel; and he went forth, to go in to Macedonye.)
Luth Da nun die Empörung aufgehöret, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
(So now the Empörung aufgehöret, shouted Paulus the Yünger to itself/yourself/themselves and blessese they/she/them and went out, to travel after Mazedonien.)
ClVg Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
(Postquam however cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, and exhortatus them, valedixit, and profectus it_is as iret in Macedoniam. )
UGNT μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
(meta de to pausasthai ton thorubon, metapempsamenos ho Paulos tous mathaʸtas kai parakalesas aspasamenos, exaʸlthen poreuesthai eis Makedonian.)
SBL-GNT Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον ⸀μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ⸀παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν ⸀πορεύεσθαι ⸀εἰς Μακεδονίαν.
(Meta de to pausasthai ton thorubon ⸀metapempsamenos ho Paulos tous mathaʸtas kai ⸀parakalesas, aspasamenos exaʸlthen ⸀poreuesthai ⸀eis Makedonian.)
TC-GNT Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, [fn]προσκαλεσάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητάς, καὶ [fn]ἀσπασάμενος, ἐξῆλθε [fn]πορευθῆναι εἰς [fn]τὴν Μακεδονίαν.
(Meta de to pausasthai ton thorubon, proskalesamenos ho Paulos tous mathaʸtas, kai aspasamenos, exaʸlthe poreuthaʸnai eis taʸn Makedonian. )
20:1 προσκαλεσαμενος ¦ μεταπεμψαμενος CT
20:1 ασπασαμενος ¦ παρακαλεσας ασπασαμενος CT
20:1 πορευθηναι ¦ πορευεσθαι CT
20:1 την ¦ — ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-2 Paul traveled to Macedonia, where he encouraged the believers in all the towns, including Thessalonica, Philippi, and Berea. He also continued to gather the offering for the needy in Jerusalem (see Rom 15:25-28; 2 Cor 8:1–9:15). Titus met Paul in Macedonia with a report from Corinth, which prompted Paul to write 2 Corinthians and send Titus back carrying it (2 Cor 7:5-7; 8:6).