Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After Festus had been in the area for three days, he made the uphill trip from Caesarea to Yerusalem.
OET-LV Therefore Faʸstos having_set_foot_in in_the province after three, days went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) from Kaisareia.
SR-GNT Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας. ‡
(Faʸstos oun epibas taʸ eparⱪeia, meta treis haʸmeras anebaʸ eis Hierosoluma apo Kaisareias.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Festus, having set foot in the province, went up from Caesarea to Jerusalem after three days.
UST Then Festus began to rule as the governor of the province of Judea. Three days later, he left the city of Caesarea and traveled to Jerusalem.
BSB § Three days after his arrival in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
BLB Therefore Festus, having arrived in the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
AICNT So Festus, having arrived in the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
OEB ¶ Three days after Festus had arrived in his province, he left Caesarea and went up to Jerusalem.
WEB Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
NET Now three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
LSV Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,
FBV Three days after Festus had arrived in the province[fn] he left Caesarea to go to Jerusalem.
25:1 The Roman province of Judea.
TCNT Three days after arriving in the province, Festus went up to Jerusalem from Caesarea,
T4T Festus, who was now the governor of the province, arrived in Caesarea, and three days later he went up to Jerusalem.
LEB Now when[fn] Festus set foot in the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“set foot in”) which is understood as temporal
BBE So Festus, having come into that part of the country which was under his rule, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Cæsarea.
DRA Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Caesarea.
YLT Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,
DBY Festus therefore, being come into the eparchy, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
RV Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
WBS Now when Festus had come into the province, after three days he ascended from Cesarea to Jerusalem.
KJB Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem.
(Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Yerusalem. )
BB Then when Festus was come into the prouince, after three dayes, he ascended from Cesarea vnto Hierusalem.
(Then when Festus was come into the prouince, after three days, he ascended from Caesarea unto Yerusalem.)
GNV When Festus was then come into the prouince, after three dayes he went vp from Caesarea vnto Hierusalem.
(When Festus was then come into the prouince, after three days he went up from Caesarea unto Yerusalem. )
CB Now whan Festus was come in to the countre, ouer thre dayes he wente vp from Cesarea to Ierusalem.
(Now when Festus was come in to the country, over three days he went up from Caesarea to Yerusalem.)
TNT When Festus was come into the province after thre dayes he ascended from Cesarea vnto Ierusalem.
(When Festus was come into the province after three days he ascended from Caesarea unto Yerusalem. )
WYC Therfor whanne Festus cam in to the prouynce, aftir the thridde dai he wente vp to Jerusalem fro Cesarie.
(Therefore when Festus came in to the prouynce, after the third day he went up to Yerusalem from Caesarie.)
LUT Da nun Festus ins Land kommen war, zog er über drei Tage hinauf von Cäsarea gen Jerusalem.
(So now Festus into_the Land coming war, pulled he above three days up from Cäsarea gen Yerusalem.)
CLV Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea.[fn]
(Festus ergo when/with venisset in provinciam, after triduum ascendit Yerosolymam a Cæsarea.)
25.1 Festus ergo cum venisset in provinciam, etc. RAB. Palæstinæ provinciam intellige, sicut Palæstinæ præsides alii semper aliis succedentes a Romanis mittebantur.
25.1 Festus ergo when/with venisset in provinciam, etc. RAB. Palæstinæ provinciam intellige, like Palæstinæ præsides alii semper aliis succedentes a Romanis mittebantur.
UGNT Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας.
(Faʸstos oun epibas taʸ eparⱪeia, meta treis haʸmeras anebaʸ eis Hierosoluma apo Kaisareias.)
SBL-GNT Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
(Faʸstos oun epibas taʸ eparⱪeia meta treis haʸmeras anebaʸ eis Hierosoluma apo Kaisareias, )
TC-GNT Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ [fn]ἐπαρχίᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ [fn]Καισαρείας.
(Faʸstos oun epibas taʸ eparⱪia, meta treis haʸmeras anebaʸ eis Hierosoluma apo Kaisareias.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
οὖν
therefore
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπιβὰς
/having/_set_foot_in
Luke is using one part of Festus, his foot, to represent all of himself in the act of arriving in Judea. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “having arrived”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐπαρχείᾳ
˱in˲_the province
By the province, Luke implicitly means the province of Judea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Judea”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας
went_up to Jerusalem from Caesarea
Luke says that Festus went up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.