Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Festus had been in the area for three days, he made the uphill trip from Caesarea to Yerushalem.
OET-LV Therefore Faʸstos having_set_foot_in in_the province after three, days went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) from Kaisareia.
SR-GNT Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας. ‡
(Faʸstos oun epibas taʸ eparⱪeia, meta treis haʸmeras anebaʸ eis Hierosoluma apo Kaisareias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Festus, having set foot in the province, went up from Caesarea to Jerusalem after three days.
UST Then Festus began to rule as the governor of the province of Judea. Three days later, he left the city of Caesarea and traveled to Jerusalem.
BSB § Three days after his arrival in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
BLB Therefore Festus, having arrived in the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
AICNT So Festus, having arrived in the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
OEB ¶ Three days after Festus had arrived in his province, he left Caesarea and went up to Jerusalem.
WEBBE Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
WMBB (Same as above)
NET Now three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
LSV Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,
FBV Three days after Festus had arrived in the province[fn] he left Caesarea to go to Jerusalem.
25:1 The Roman province of Judea.
TCNT Three days after arriving in the province, Festus went up to Jerusalem from Caesarea,
T4T Festus, who was now the governor of the province, arrived in Caesarea, and three days later he went up to Jerusalem.
LEB Now when[fn] Festus set foot in the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea.
25:1 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“set foot in”) which is understood as temporal
BBE So Festus, having come into that part of the country which was under his rule, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Festus, having entered on his duties as governor of the province, two days later went up from Caesarea to Jerusalem.
ASV Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Cæsarea.
DRA Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Caesarea.
YLT Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,
Drby Festus therefore, being come into the eparchy, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
RV Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
Wbstr Now when Festus had come into the province, after three days he ascended from Cesarea to Jerusalem.
KJB-1769 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem.
(Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Yerusalem. )
KJB-1611 ¶ Nowe when Festus was come into the prouince, after three dayes he ascended frō Cesarea to Hierusalem.
(¶ Now when Festus was come into the prouince, after three days he ascended from Caesarea to Yerusalem.)
Bshps Then when Festus was come into the prouince, after three dayes, he ascended from Cesarea vnto Hierusalem.
(Then when Festus was come into the prouince, after three days, he ascended from Caesarea unto Yerusalem.)
Gnva When Festus was then come into the prouince, after three dayes he went vp from Caesarea vnto Hierusalem.
(When Festus was then come into the prouince, after three days he went up from Caesarea unto Yerusalem. )
Cvdl Now whan Festus was come in to the countre, ouer thre dayes he wente vp from Cesarea to Ierusalem.
(Now when Festus was come in to the country, over three days he went up from Caesarea to Yerusalem.)
TNT When Festus was come into the province after thre dayes he ascended from Cesarea vnto Ierusalem.
(When Festus was come into the province after three days he ascended from Caesarea unto Yerusalem. )
Wycl Therfor whanne Festus cam in to the prouynce, aftir the thridde dai he wente vp to Jerusalem fro Cesarie.
(Therefore when Festus came in to the prouynce, after the third day he went up to Yerusalem from Caesarie.)
Luth Da nun Festus ins Land kommen war, zog er über drei Tage hinauf von Cäsarea gen Jerusalem.
(So now Festus into_the Land coming was, pulled he above three days up from Cäsarea to/toward Yerusalem.)
ClVg Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea.[fn]
(Festus therefore when/with venisset in provinciam, after triduum went_up Yerosolymam from Cæsarea. )
25.1 Festus ergo cum venisset in provinciam, etc. RAB. Palæstinæ provinciam intellige, sicut Palæstinæ præsides alii semper aliis succedentes a Romanis mittebantur.
25.1 Festus therefore when/with venisset in provinciam, etc. RAB. Palæstinæ provinciam intellige, like Palæstinæ præsides alii always aliis succedentes from Romanis mittebantur.
UGNT Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας.
(Faʸstos oun epibas taʸ eparⱪeia, meta treis haʸmeras anebaʸ eis Hierosoluma apo Kaisareias.)
SBL-GNT Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
(Faʸstos oun epibas taʸ eparⱪeia meta treis haʸmeras anebaʸ eis Hierosoluma apo Kaisareias,)
TC-GNT Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ [fn]ἐπαρχίᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ [fn]Καισαρείας.
(Faʸstos oun epibas taʸ eparⱪia, meta treis haʸmeras anebaʸ eis Hierosoluma apo Kaisareias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
οὖν
therefore
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπιβὰς
/having/_set_foot_in
Luke is using one part of Festus, his foot, to represent all of himself in the act of arriving in Judea. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “having arrived”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐπαρχείᾳ
˱in˲_the province
By the province, Luke implicitly means the province of Judea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Judea”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας
went_up to Jerusalem from Caesarea
Luke says that Festus went up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.