Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Meanwhile Saul was still spouting off murderous threats towards the followers of the master. He went to the chief priest
OET-LV But the Saulos/(Shāʼūl), still breathing of_threat and murder toward the apprentices/followers of_the master, having_approached to_the chief_priest,
SR-GNT Ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ ˚Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ, ‡
(Ho de Saulos, eti empneōn apeilaʸs kai fonou eis tous mathaʸtas tou ˚Kuriou, proselthōn tōi arⱪierei,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Saul, still breathing threat and murder against the disciples of the Lord, going to the high priest,
UST Meanwhile, Saul continued angrily threatening to kill those who believed in the Lord Jesus. He went to the high priest in Jerusalem
BSB § Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest
BLB Meanwhile, Saul still breathing out threats and murder toward the disciples of the Lord, having gone to the high priest,
AICNT Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, approached the high priest
OEB ¶ Meanwhile Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest,
WEB But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
NET Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest
LSV And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the LORD, having gone to the chief priest,
FBV But meanwhile Saul was making violent threats against the disciples of the Lord, wanting to kill them. He went to the high priest
TCNT Meanwhile Saul, still breathing out threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
T4T Meanwhile, Saul angrily continued to say, “I will kill those who believe that Jesus is the Lord!” He went to the supreme priest in Jerusalem
LEB But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
BBE But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest,
MOF No MOF ACTs book available
ASV But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
DRA And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
YLT And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
DBY But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
RV But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
WBS And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
KJB And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
BB And Saul yet breathyng out threatnings and slaughter agaynst the disciples of ye Lord, went vnto ye hie priest,
(And Saul yet breathyng out threatnings and slaughter against the disciples of ye/you_all Lord, went unto ye/you_all high priest,)
GNV And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest,
(And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye/you_all Lord, went unto the high Priest, )
CB Saul was yet breathinge out threatnynges and slaughter agaynst the disciples of the LORDE. And wente vnto ye hye preste,
(Saul was yet breathinge out threatnynges and slaughter against the disciples of the LORD. And went unto ye/you_all high priest,)
TNT And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter agaynst the disciples of the lorde went vnto the hye preste
(And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter against the disciples of the lord went unto the high priest )
WYC But Saul, yit a blower of manassis and of betingis ayens the disciplis of the Lord,
(But Saul, yet a blower of manassis and of betingis against the disciples of the Lord,)
LUT Saulus aber schnaubete noch mit Dräuen und Morden wider die Jünger des HErrn und ging zum Hohenpriester
(Saulus but schnaubete still with Dräuen and Morden against the Yünger the HErrn and went for_the Hohenpriester)
CLV Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,[fn]
(Saulus however adhuc spirans minarum and cædis in discipulos Master, accessit to principem sacerdotum,)
9.1 Saulus autem. Redit ad hoc quod supra dixerat: Saulus adhuc devastabat Ecclesiam. Minarum, etc. Minis terrens cæde afficiebat præsentes: dubitatur utrum occideret seu flagellaret, vel utrumque faceret. Spirans. Spirat in modum ignis, non ab alio incitatus ipse alios accendebat.
9.1 Saulus autem. Redit to hoc that supra dixerat: Saulus adhuc devastabat Ecclesiam. Minarum, etc. Minis terrens cæde afficiebat præsentes: dubitatur utrum occideret seu flagellaret, or utrumque faceret. Spirans. Spirat in modum ignis, not/no away alio incitatus himself alios accendebat.
UGNT ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,
(ho de Saulos, eti empneōn apeilaʸs kai fonou eis tous mathaʸtas tou Kuriou, proselthōn tōi arⱪierei,)
SBL-GNT Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
(Ho de Saulos eti empneōn apeilaʸs kai fonou eis tous mathaʸtas tou kuriou, proselthōn tōi arⱪierei )
TC-GNT Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι [fn]ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,
(Ho de Saulos eti empneōn apeilaʸs kai fonou eis tous mathaʸtas tou Kuriou, proselthōn tōi arⱪierei,)
9:1 εμπνεων ¦ ενπνεων WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
but
Luke uses the word translated But to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς
breathing ˱of˲_threat and murder toward
Luke is using the two words threat and murder together to express a single idea. The word murder tells what kind of threat Saul was making. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “making murderous threats against”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμπνέων
breathing
Luke is using the term breathing by association to mean “speaking,” since people breathe out while they speak. Alternate translation: “speaking”