Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:1 ©

OET (OET-RV) Meanwhile Saul was still spouting off murderous threats towards the followers of the master. He went to the chief priest

OET-LVBut the Saulos/(Shāʼūl), still breathing of_threat and murder toward the apprentices/followers of_the master, having_approached to_the chief_priest,

SR-GNT δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ ˚Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ, 
   (Ho de Saulos, eti empneōn apeilaʸs kai fonou eis tous mathaʸtas tou ˚Kuriou, proselthōn tōi arⱪierei,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Saul, still breathing threat and murder against the disciples of the Lord, going to the high priest,

UST Meanwhile, Saul continued angrily threatening to kill those who believed in the Lord Jesus. He went to the high priest in Jerusalem


BSB § Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest

BLB Meanwhile, Saul still breathing out threats and murder toward the disciples of the Lord, having gone to the high priest,

AICNT Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, approached the high priest

OEB ¶ Meanwhile Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest,

WEB But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest

NET Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest

LSV And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the LORD, having gone to the chief priest,

FBV But meanwhile Saul was making violent threats against the disciples of the Lord, wanting to kill them. He went to the high priest

TCNT Meanwhile Saul, still breathing out threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

T4T Meanwhile, Saul angrily continued to say, “I will kill those who believe that Jesus is the Lord!” He went to the supreme priest in Jerusalem

LEB But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

BBE But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

DRA And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

YLT And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,

DBY But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest

RV But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

WBS And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

KJB And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

BB And Saul yet breathyng out threatnings and slaughter agaynst the disciples of ye Lord, went vnto ye hie priest,
  (And Saul yet breathyng out threatnings and slaughter against the disciples of ye/you_all Lord, went unto ye/you_all high priest,)

GNV And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest,
  (And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye/you_all Lord, went unto the high Priest, )

CB Saul was yet breathinge out threatnynges and slaughter agaynst the disciples of the LORDE. And wente vnto ye hye preste,
  (Saul was yet breathinge out threatnynges and slaughter against the disciples of the LORD. And went unto ye/you_all high priest,)

TNT And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter agaynst the disciples of the lorde went vnto the hye preste
  (And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter against the disciples of the lord went unto the high priest )

WYC But Saul, yit a blower of manassis and of betingis ayens the disciplis of the Lord,
  (But Saul, yet a blower of manassis and of betingis against the disciples of the Lord,)

LUT Saulus aber schnaubete noch mit Dräuen und Morden wider die Jünger des HErrn und ging zum Hohenpriester
  (Saulus but schnaubete still with Dräuen and Morden against the Yünger the HErrn and went for_the Hohenpriester)

CLV Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,[fn]
  (Saulus however adhuc spirans minarum and cædis in discipulos Master, accessit to principem sacerdotum,)


9.1 Saulus autem. Redit ad hoc quod supra dixerat: Saulus adhuc devastabat Ecclesiam. Minarum, etc. Minis terrens cæde afficiebat præsentes: dubitatur utrum occideret seu flagellaret, vel utrumque faceret. Spirans. Spirat in modum ignis, non ab alio incitatus ipse alios accendebat.


9.1 Saulus autem. Redit to hoc that supra dixerat: Saulus adhuc devastabat Ecclesiam. Minarum, etc. Minis terrens cæde afficiebat præsentes: dubitatur utrum occideret seu flagellaret, or utrumque faceret. Spirans. Spirat in modum ignis, not/no away alio incitatus himself alios accendebat.

UGNT ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,
  (ho de Saulos, eti empneōn apeilaʸs kai fonou eis tous mathaʸtas tou Kuriou, proselthōn tōi arⱪierei,)

SBL-GNT Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
  (Ho de Saulos eti empneōn apeilaʸs kai fonou eis tous mathaʸtas tou kuriou, proselthōn tōi arⱪierei )

TC-GNT Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι [fn]ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,
  (Ho de Saulos eti empneōn apeilaʸs kai fonou eis tous mathaʸtas tou Kuriou, proselthōn tōi arⱪierei,)


9:1 εμπνεων ¦ ενπνεων WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

but

Luke uses the word translated But to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς

breathing ˱of˲_threat and murder toward

Luke is using the two words threat and murder together to express a single idea. The word murder tells what kind of threat Saul was making. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “making murderous threats against”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐμπνέων

breathing

Luke is using the term breathing by association to mean “speaking,” since people breathe out while they speak. Alternate translation: “speaking”

BI Acts 9:1 ©